From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article

Jump to: navigation, search
This article is about English words in Yiddish. For the opposite, see Yiddish words used by English-speaking Jews.

Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[1] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[2] and Ameridish as words coined by Jews in the United States;[3] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.

The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:

See also[edit]


  1. ^ Rosten, Leo. The Joys of Yiddish, Pocket Books/Washington Square Press, 1970 (first edition 1968). ISBN 0-671-72813-X
  2. ^ Rosten, op. cit., p. ix.
  3. ^ Rosten, op. cit., p. x.
  4. ^ Rosten, op. cit., p. 12.
  5. ^ Rosten, op. cit., p. 42.
  6. ^ Rosten, op. cit., p. 43.
  7. ^ Rosten, op. cit., p. 44.
  8. ^ Rosten, op. cit., p. 49.
  9. ^ Rosten, op. cit., p. 56.

External links[edit]