Wolof language

From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article

Native toSenegal, Gambia, Mauritania
EthnicityWolof, Lebou
Native speakers4.2 million  (2006)[1]
L2 speakers: ?
Language family
Writing systemLatin (Wolof alphabet)
Arabic (Wolofal)
Official status
Regulated byCLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Language codes
ISO 639-1wo
ISO 639-2wol
ISO 639-3Either:
wol – Wolof
wof – Gambian Wolof
Jump to: navigation, search
Native toSenegal, Gambia, Mauritania
EthnicityWolof, Lebou
Native speakers4.2 million  (2006)[1]
L2 speakers: ?
Language family
Writing systemLatin (Wolof alphabet)
Arabic (Wolofal)
Official status
Regulated byCLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Language codes
ISO 639-1wo
ISO 639-2wol
ISO 639-3Either:
wol – Wolof
wof – Gambian Wolof

Wolof (English pronunciation: /ˈwɒlɒf/,[2] /ˈwlɒf/[3][4]) is a language of Senegal, the Gambia, and Mauritania, and the native language of the Wolof people. Like the neighbouring languages Serer and Fula, it belongs to the Senegambian branch of the Niger–Congo language family. Unlike most other languages of Sub-Saharan Africa, Wolof is not a tonal language.

Wolof originated as the language of the Lebou people.[5][6] It is the most widely spoken language in Senegal, spoken natively by the Wolof people (40% of the population) but also by most other Senegalese as a second language[citation needed]. Wolof dialects vary geographically and between rural and urban areas. "Dakar-Wolof", for instance, is an urban mixture of Wolof, French, and Arabic.

"Wolof" is the standard spelling, and may refer to the Wolof people or to Wolof culture. Older French publications may use the spelling Ouolof, and some English publications Wollof, predominantly referring to (anglophone) Gambian Wolof. Prior to the 20th century, the forms Volof and Olof were used.

Wolof words in English are believed to include yam, from Wolof nyami "to eat food", nyam in Barbadian English [7] meaning to eat (also compare Seychellois nyanmnyanm, also meaning to eat [8] ).

Geographical distribution[edit]

States of the Wolof Empire

Wolof is spoken by more than 10 million people and about 40 percent (approximately 5 million people) of Senegal's population speak Wolof as their native language. Increased mobility, and especially the growth of the capital Dakar, created the need for a common language: today, an additional 40 percent of the population speak Wolof as a second or acquired language. In the whole region from Dakar to Saint-Louis, and also west and southwest of Kaolack, Wolof is spoken by the vast majority of the people. Typically when various ethnic groups in Senegal come together in cities and towns, they speak Wolof. It is therefore spoken in almost every regional and departmental capital in Senegal. Nevertheless, the official language of Senegal is French.

In the Gambia, about 20-25 percent of the population speak Wolof as a first language, but Wolof has a disproportionate influence because of its prevalence in Banjul, the Gambian capital, where 75 percent of the population use it as a first language. In Serrekunda, the Gambia's largest town, although only a tiny minority are ethnic Wolofs, approximately 70 percent of the population speaks and/or understands Wolof. The official language of the Gambia is English; Mandinka (40 percent), Wolof (10 percent) and Fula (15 percent) are as yet not used in formal education.

In Mauritania, about seven percent (approximately 185,000 people) of the population speak Wolof. There, the language is used only around the southern coastal regions. Mauritania's official language is Arabic; French is used as a lingua franca in addition to Wolof and Arabic.


Wolof is one of the Senegambian languages, which are characterized by consonant mutation. It is often said to be closely related to Fulani, because of a misreading by Wilson (1989) of the data in Sapir (1971) that have long been used to classify the Atlantic languages. However, Segerer (2009, 2010) confirms Sapir's findings that Wolof is not close to Fulani; he finds the closest relatives of Wolof are several obscure languages along the Casamance River.[9]

Example phrases[edit]

This paragraph uses the exact orthography developed by the CLAD institute, which can be found in Arame Fal's dictionary (see bibliography below). For the literal translation, please note that Wolof does not have tenses in the sense of the Indo-European languages; rather, Wolof marks aspect and focus of an action. The literal translation given in the table below is an exact word-by-word translation in the original word order, where the meanings of the individual words are separated by dashes.

To listen to the pronunciation of some Wolof words, click here [10]

WolofEnglishLiteral translation into English
As-salamu alaykum !
Response: Maalekum salaam !

This an Arabic language greeting but is commonly used among Wolof speakers.

Response: Hello!
(Arabic) peace be with you
Response: and with you be peace
During conversation it is common to respond to comments with the Arabic Alhamdulillah.[citation needed]Praise to God!
Na nga def ? / Naka nga def ? / Noo def?
Response: Maa ngi fi rekk
How do you do? / How are you doing?
Response: I am fine
How - you (already) - do
Response: I here - be - here - only
Naka mu ?
Response: Maa ngi fi
What's up?
Response: I'm fine
How is it?
Response: I'm here
Numu demee? / Naka mu demee?/
Response: Nice / Mu ngi dox
How's it going?
Response: Fine / Nice / It's going
How is it going?
Response: Nice (from English) / It's walking (going)
Lu bees ?
Response: Dara (beesul)
What's new?
Response: Nothing (is new)
What is it that is new?
Response: Nothing/something (is not new)
Ba beneen (yoon).See you soon (next time)Until - other - (time)
JërëjëfThanks / Thank youIt was worth it
Fan la ... am ?Where is a ...?Where - that which is - ... - existing/having
Fan la fajkat am ?Where is a physician/doctor?Where - the one who is - heal-maker - existing/having
Fan la ... nekk ?Where is the ...?Where - it which is - ... - found?
Ana ...?Where is ...?Where is ...?
Ana loppitaan bi?Where is the hospital?Where is - hospital - the?
Noo tudd(a)* ? / Naka nga tudd(a) ?
Response: ... laa tudd(a) / Maa ngi tudd(a) ...

(* Gambian Wolof has an a after word-final double consonants )

What is your name?
Response: My name is ....
What you (already) - being called?
Response: ... I (objective) - called / I am called ...

A few words are definitely borrowed and corrupted from the Fula language "Jërë" (Jërëjëf) and the word "loppitaan" is obviously borrowed from the French word "L’hôpital".[citation needed]

Orthography and pronunciation[edit]

Note: Phonetic transcriptions are printed between square brackets [] following the rules of the International Phonetic Alphabet (IPA).

The Latin-based orthography of Wolof in Senegal was set by government decrees between 1971 and 1985. The language institute "Centre de linguistique appliquée de Dakar" (CLAD) is widely acknowledged as an authority when it comes to spelling rules for Wolof.

Wolof is most often written in this orthography, in which phonemes have a clear one-to-one correspondence to graphemes.

(A traditional Arabic-based transcription of Wolof called Wolofal dates back to the pre-colonial period and is still used by many people.)

The first syllable of words is stressed; long vowels are pronounced with more time, but are not automatically stressed, as they are in English.



Wolof adds diacritic marks to the vowel letters to distinguish between open and closed vowels. Example: "o" [ɔ] is open like Received Pronunciation "often", "ó" [o] is closed similar to the o-sound in English "most" (but without the w-sound at the end). Similarly, "e" [ɛ] is open like English "get", while "é" [e] is closed similar to the sound of "a" in English "gate" (but without the y-sound at the end).

Single vowels are short, geminated vowels are long, so Wolof "o" [ɔ] is short and pronounced like "ou" in Received Pronunciation "sought", but Wolof "oo" [ɔː] is long and pronounced like the "aw" in Received Pronunciation "sawed". If a closed vowel is long, the diacritic symbol is usually written only above the first vowel, e.g. "óo", but some sources deviate from this CLAD standard and set it above both vowels, e.g. "óó".

The letter "a" is pronounced [ɐ], similar to the vowel in Received Pronunciation "cup", while the letter "à" is pronounced [ä], like a sound intermediate between the vowels in "cat" and "father" or like the sound of "i" in "ride" without the y-sound at the end. "aa" [äː] is the long counterpart of "à", not "a", which is always short.

The very common Wolof letter "ë" is pronounced [ə], like "a" in English "sofa".


The characters (U+014B) Latin small letter eng "ŋ" and (U+014A) Latin capital letter eng "Ŋ" are used in the Wolof alphabet. They are pronounced [ŋ], like "ng" in English "hang".

The characters (U+00F1) Latin small letter n with tilde "ñ" and (U+00D1) Latin capital letter n with tilde "Ñ" are also used. They are pronounced [ɲ] like the same letter in Spanish "señor".

"c" [c] is somewhere between "t" and "k", while "j" [ɟ] is between "d" and "g". "x" [χ] is like "ch" in German "Bach", while "q" [q] is like Literary Arabic qāf. "g" [ɡ] is always like "g" in English "garden", and "s" [s] is always like "s" in English "stop". "w" [w] is as in "wind" and "y" [j] as in "yellow".


Unlike most sub-Saharan African languages, Wolof has no tones. Other non-tonal languages of Africa include Amharic, Swahili and Fula.


Notable characteristics[edit]

Pronoun conjugation instead of verbal conjugation[edit]

In Wolof, verbs are unchangeable words which cannot be conjugated. To express different tenses or aspects of an action, the personal pronouns are conjugated - not the verbs. Therefore, the term temporal pronoun has become established for this part of speech.

Example: The verb dem means "to go" and cannot be changed; the temporal pronoun maa ngi means "I/me, here and now"; the temporal pronoun dinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon". With that, the following sentences can be built now: Maa ngi dem. "I am going (here and now)." - Dinaa dem. "I will go (soon)."

Conjugation with respect to aspect instead of tense[edit]

In Wolof, tenses like present tense, past tense, and future tense are just of secondary importance, they even play almost no role. Of crucial importance is the aspect of an action from the speaker's point of view. The most important distinction is whether an action is perfective, i.e., finished, or imperfective, i.e., still going on, from the speaker's point of view, regardless whether the action itself takes place in the past, present, or future. Other aspects indicate whether an action takes place regularly, whether an action will take place for sure, and whether an action wants to emphasize the role of the subject, predicate, or object of the sentence. As a result, conjugation is not done by tenses, but by aspects. Nevertheless, the term temporal pronoun became usual for these conjugated pronouns, although aspect pronoun might be a better term.

Example: The verb dem means "to go"; the temporal pronoun naa means "I already/definitely", the temporal pronoun dinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon"; the temporal pronoun damay means "I (am) regularly/usually". Now the following sentences can be constructed: Dem naa. "I go already / I have already gone." - Dinaa dem. "I will go soon / I am just going to go." - Damay dem. "I usually/regularly/normally go."

If the speaker absolutely wants to express that an action took place in the past, this is not done by conjugation, but by adding the suffix -(w)oon to the verb (in a sentence, the temporal pronoun is still used in a conjugated form along with the past marker).

Example: Demoon naa Ndakaaru. "I already went to Dakar."

Action verbs versus static verbs and adjectives[edit]

Consonant harmony[edit]


Wolof lacks gender-specific pronouns: there is one word encompassing the English 'he', 'she', and 'it'. The descriptors bu góor (male / masculine) or bu jigéen (female / feminine) are often added to words like xarit, 'friend', and rakk, 'younger sibling' to indicate the person's sex.

For the most part, Wolof does not have noun concord ("agreement") classes as in Bantu or Romance languages. But the markers of noun definiteness (usually called "definite articles" in grammatical terminology) do agree with the noun they modify. There are at least ten articles in Wolof, some of them indicating a singular noun, others a plural noun. In "City Wolof" (the type of Wolof spoken in big cities like Dakar), the article -bi is often used as a generic article when the actual article is not known.

Any loan noun from French or English uses –bi –- butik-bi, xarit-bi, 'the boutique, the friend'

Most Arabic or religious terms use –ji -- jumma-ji, jigéen-ji, 'the mosque, the girl'

Nouns referring to persons typically use -ki -- nit-ki, nit-ñi, 'the person, the people'

Plural nouns use"-yi"-- "jigéen-yi, butik-yi", "the girls,the boutiques"

Miscellaneous articles: "si, gi, wi, mi, li".


Cardinal numbers[edit]

The Wolof numeral system is based on the numbers "5" and "10". It is extremely regular in formation, comparable to Chinese. Example: benn "one", juróom "five", juróom-benn "six" (literally, "five-one"), fukk "ten", fukk ak juróom benn "sixteen" (literally, "ten and five one"), ñett-fukk "thirty" (literally, "three-ten"). Alternatively, "thirty" is fanweer, which is roughly the number of days in a lunar month (literally "fan" is day and "weer" is moon.)

0tus / neen / zéro [French] / sero / dara ["nothing"]
2ñaar / yaar
3ñett / ñatt / yett / yatt
4ñeent / ñenent
11fukk ak benn
12fukk ak ñaar
13fukk ak ñett
14fukk ak ñeent
15fukk ak juróom
16fukk ak juróom-benn
17fukk ak juróom-ñaar
18fukk ak juróom-ñett
19fukk ak juróom-ñeent
26ñaar-fukk ak juróom-benn
30ñett-fukk / fanweer
66juróom-benn-fukk ak juróom-benn
101téeméer ak benn
106téeméer ak juróom-benn
110téeméer ak fukk
200ñaari téeméer
300ñetti téeméer
400ñeenti téeméer
500juróomi téeméer
600juróom-benni téeméer
700juróom-ñaari téeméer
800juróom-ñetti téeméer
900juróom-ñeenti téeméer
1000junni / junne
1100junni ak téeméer
1600junni ak juróom-benni téeméer
1945junni ak juróom-ñeenti téeméer ak ñeent-fukk ak juróom
1969junni ak juróom-ñeenti téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent
2000ñaari junni
3000ñetti junni
4000ñeenti junni
5000juróomi junni
6000juróom-benni junni
7000juróom-ñaari junni
8000juróom-ñetti junni
9000juróom-ñeenti junni
10000fukki junni
100000téeméeri junni
1000000tamndareet / million

Ordinal numbers[edit]

Ordinal numbers (first, second, third, etc.) are formed by adding the ending –éélu (pronounced ay-lu) to the cardinal number.

For example two is ñaar and second is ñaaréélu

The one exception to this system is “first”, which is bu njëk (or the adapted French word premier: përëmye)

1stbu njëk

Personal pronouns[edit]

Temporal pronouns[edit]

Conjugation of the temporal pronouns[edit]

Situative (Presentative)

(Present Continuous)


(Past tense for action verbs or present tense for static verbs)


(Emphasis on Object)

Processive (Explicative and/or Descriptive)

(Emphasis on Verb)


(Emphasis on Subject)

1st Person singular "I"maa ngi

(I am+ Verb+ -ing)

maa ngiynaa

(I + past tense action verbs or present tense static verbs)


(I will ... / future)


(Puts the emphasis on the Object of the sentence)


(Indicates a habitual or future action)


(Puts the emphasis on the Verb or the state 'condition' of the sentence)


(Indicates a habitual or future action)


(Puts the emphasis on the Subject of the sentence)


(Indicates a habitual or future action)

2nd Person singular "you"yaa ngiyaa ngiyngadingangangaydangadangayyaayaayngangay
3rd Person singular "he/she/it"mu ngimu ngiynadinalalaydafadafaymoomooymumuy
1st Person plural "we"nu nginu ngiynanudinanulanulanuydanudanuynoonooynunuy
2nd Person plural "you"yéena ngiyéena ngiyngeendingeenngeenngeen didangeendangeen diyéenayéenayngeenngeen di
3rd Person plural "they"ñu ngiñu ngiynañudinañulañulañuydañudañuyñooñooyñuñuy

In urban Wolof it is common to use the forms of the 3rd person plural also for the 1st person plural.

It is also important to note that the verb follows certain temporal pronouns and precedes others.


The New Testament was translated into Wolof and published in 1987, second edition 2004, and in 2008 with some minor typographical corrections.[11]

The 1994 song '7 seconds' by Youssou N'Dour and Neneh Cherry is partially sung in Wolof.

See also[edit]


  1. ^ Wolof reference at Ethnologue (17th ed., 2013)
    Gambian Wolof reference at Ethnologue (17th ed., 2013)
  2. ^ Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  3. ^ "Wolof - definition of Wolof by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia". The Free Dictionary. Retrieved 7 October 2013. 
  4. ^ "Define Wolof at Dictionary.com". Dictionary.com. Retrieved 7 October 2013. 
  5. ^ Falola, Toyin; Salm, Steven J. Urbanization and African cultures. Carolina Academic Press, 2005. ISBN 0-89089-558-9. p 280
  6. ^ Ngom, Fallou. Wolof. Lincom, 2003. ISBN 3-89586-845-0. p 2
  7. ^ Frank A. Collymore, Notes for a Glossary of Words and Phrases of Barbadian Dialect, Advocate Company, Bridgetown, 1970.
  8. ^ Danielle D'Offay & Guy Lionet, Diksyonner Kreol-Franse / Dictionnaire Créole Seychellois - Français, Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1982. In all fairness, the word might as easily be from Fula: nyaamde, "to eat".
  9. ^ Such as Kobiana and Banyum. Guillaume Segerer & Florian Lionnet 2010. "'Isolates' in 'Atlantic'". Language Isolates in Africa workshop, Lyon, Dec. 4
  10. ^ "Category:Wolof pronunciation - Wikimedia Commons". Commons.wikimedia.org. Retrieved 2013-04-15. 
  11. ^ "Biblewolof.com". Biblewolof.com. Retrieved 2013-04-15. 


Official documents

External links[edit]