From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article
|Region||Central and South Luzon|
|28 million (2007)|
45 million L2 speakers (2013)
96% of the Philippines can understand Tagalog (2000)
Official language in
|Philippines (in the form of Filipino)|
|Regulated by||Commission on the Filipino Language|
|ISO 639-2||tgl, fil|
|ISO 639-3||tgl – inclusive code|
fil – Filipino
|Region||Central and South Luzon|
|28 million (2007)|
45 million L2 speakers (2013)
96% of the Philippines can understand Tagalog (2000)
Official language in
|Philippines (in the form of Filipino)|
|Regulated by||Commission on the Filipino Language|
|ISO 639-2||tgl, fil|
|ISO 639-3||tgl – inclusive code|
fil – Filipino
Tagalog // (Tagalog: [tɐˈɡaːloɡ]) is an Austronesian language spoken as a first language by a quarter of the population of the Philippines and as a second language by the majority. It is the first language of the Philippine region IV (CALABARZON and MIMAROPA), of Bulacan and of Metro Manila. Its standardized form, officially named Filipino, is the national language and one of two official languages of the Philippines, the other being English.
It is related to other Philippine languages such as the Bikol languages, Ilokano, the Visayan languages, and Kapampangan, and more distantly to other Austronesian languages such as Indonesian, Hawaiian and Malagasy.
The word Tagalog is derived from the endonym taga-ilog ("river dweller"), composed of tagá- ("native of" or "from") and ílog ("river"). Very little is known about the ancient history of the language; linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-lingistic groups had originated in Northeastern Mindanao or the Eastern Visayas.
The first written record of Tagalog is the Laguna Copperplate Inscription which dates to 900 CE, and exhibits fragments of the language along with Sanskrit, Malay, Javanese and Old Tagalog. The first known complete book to be written in Tagalog is the Doctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. The Doctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-current Baybayin script and the other in an early Spanish attempt at a Latin orthography for the language. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammars and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). The indigenous poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the early 19th-century epic Florante at Laura.
Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel *ə. In Bikol and Visayan, this sound merged with /u/ and [o]. In Tagalog, it has merged with /i/. For example, Proto-Philippine *dəkət (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.
Proto-Philippine *r, *j, and *z merged with /d/ but is /l/ between vowels. Proto-Philippine *ŋɡajan (name) and *hajək (kiss) became Tagalog ngalan and halík.
Proto-Philippine *R merged with /ɡ/. *tubiR (water) and *zuRuʔ (blood) became Tagalog tubig and dugô.
In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language). In 1959, the language was further renamed as "Pilipino". The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino. The 1987 constitution designated Filipino as the national language mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.
Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines specifies, in part:
Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.—
The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.—
In 2009, the Department of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.
Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being Malayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages such as Malagasy, Javanese, Indonesian, Malay, Tetum (of Timor), and Tao language (of Taiwan). It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol and the Visayan group including Hiligaynon and Cebuano.
At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern (exemplified by the Bulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.
Some example of dialectal differences are:
Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.
One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.
|Manila Tagalog||Marinduqueño Tagalog||English|
|Súsúlat sina Maria at Esperanza kay Juan.||Másúlat da Maria at Esperanza kay Juan.||"Maria and Esperanza will write to Juan."|
|Mag-aaral siya sa Maynila.||Gaaral siya sa Maynila.||"[He/She] will study in Manila."|
|Magluto ka na!||Pagluto!||"You cook now!"|
|Kainin mó iyan.||Kaina yaan.||"Eat that."|
|Tinatawag tayó ni Tatay.||Inatawag nganì kitá ni Tatay.||"Father is calling us."|
|Tutulungan ba kayó ni Hilario?||Atulungan ga kamo ni Hilario?||"Will Hilario help you?"|
Northern dialects and the central dialects are the basis for the national language.
The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon—particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, Rizal, and large parts of Zambales. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands, Marinduque, Mindoro, and large areas of Palawan. It is spoken by approximately 64 million Filipinos, 96% of the household population. 22 million, or 28% of the total Philippine population, speak it as a native language.
Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. In[update] 2010, the US Census bureau reported (based on data collected in 2007) that in the United States it was the fourth most-spoken language at home with almost 1.5 million speakers, behind Spanish or Spanish Creole, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese. Tagalog ranked as the third most spoken language in metropolitan statistical areas, behind Spanish and Chinese but ahead of French.
The Tagalog language also boasts accentations unique to some parts of Tagalog-speaking regions. For example, in some parts of Manila: a strong pronunciation of i exists and vowel-switching of o and u exists so words like "gising" (to wake) is pronounced as "giseng" with a strong 'e' and the word "tagu-taguan" (hide-and-go-seek) is pronounced as "tago-tagoan" with a mild 'o'.
Batangas Tagalog boasts the most distinctive accent in Tagalog compared to the more Hispanized northern accents of the language. The Batangas accent has been featured in film and television and Filipino actor Leo Martinez speaks this accent. Martinez's accent, however, will quickly be recognized by native Batangueños as representative of the accent in western Batangas which is milder compared to that used in the eastern part of the province.
Taglish and Englog are portmanteau names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.
Code Mixing also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.
Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do this.
Tagalog has 33 phonemes: 19 of them are consonants and 14 are vowels. Syllable structure is relatively simple, being maximally consonant-ar-vowel-consonant, where consonant-ar only occurs in borrowed words such as trak "truck" or sombréro "hat".
Tagalog has ten simple vowels, five long and five short, and four diphthongs. Before appearing in the area north of Pasig river, Tagalog had three vowel qualities: /a/, /i/, and /u/. This was later expanded to five with the introduction of words from Northern Philippine languages like Kapampangan and Ilocano and Spanish words.
Nevertheless simplification of pairs [o ~ u] and [ɛ ~ i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and worker class registers.
Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.
/tʃ dʒ ʃ/ are written ts, dy, sy.
Glottal stop is not indicated. Glottal stops are most likely to occur when:
Tagalog was written in an abugida, or alphasyllabary, called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the Old Kawi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.
Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet taught by the Spaniards during their rule.
There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually an abugida, or an alphasyllabary, rather than an alphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.
A "kudlit" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example, bundok being rendered as budo), forcing the reader to use context when reading such words.
Baybayin is encoded in Unicode version 3.2 in the range 1700-171F under the name "Tagalog".
|C||c||N͠g / Ñg||n͠g / ñg|
In 1987 the department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet to make room for loans, especially family names from Spanish and English:
The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang [naŋ] and mangá [mɐˈŋa]. Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex. Siya ay kapatid ng nanay ko. She is the sibling of my mother) while nang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix -ly in English adverbs), among other uses. Mga (pronounced as "muh-NGA") denotes plurality as adding an s, es, or ies does in English (ex. Iyan ang mga damit ko. (Those are my clothes)).
In the first example, nang is used in lieu of the word noong (when; Noong si Hudas ay madulas). In the second, nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga); gumising nang maaga. In the third, nang described up to what extent that Juan improved (gumaling), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligature na and its variants -ng and -g may also be used (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).
The longer nang may also have other uses, such as a ligature that joins a repeated word:
The words po/ho and opo/oho are traditionally used as polite iterations of the affirmative "oo" ("yes"). It is generally used when addressing elders or superiors such as bosses or teachers.
"Po" and "opo" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "Ho" and "oho" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "po" and "opo" can be used in any case in order to express an elevation of respect.
Used in the affirmative:
Po/Ho may also be used in negation.
Tagalog vocabulary is composed mostly of words of native Austronesian origin (most of the words that end with the diphthongs -iw and -aw, e.g. words such as banlaw, saliw, etc.). However it has a significant number Spanish loanwords. Spanish is the language that has bequeathed the most loanwords to Tagalog. According to linguists, Spanish has even surpassed Malay in terms of loanwords borrowed. About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.
Tagalog also includes loanwords from Indian (Vedic Sanskrit, Sanskrit and Tamil), Chinese (Hokkien, Yue Chinese (Cantonese), and Mandarin), Japanese and other Japonic languages, Arabic, Persian, various Altaic languages (which came from various ancient Central Asian and Chinese merchants settled in the Philippines through the time of the Silk Road trade), Nahuatl (Aztec) and English. Examples of Tagalog words that are Altaic in origin are the words pera, ulan, bayan, tabi, aral, etc. In pre-Hispanic times, Trade Malay was widely known and spoken throughout Southeast Asia.
Due to trade with Mexico via the Manila galleons from the 16th to the 19th centuries, many words from Nahuatl were introduced to Tagalog, but some of them were replaced by Spanish loanwords in the latter part of the Spanish colonization in the islands.
English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, ylang-ylang, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.
|boondocks||meaning "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines following the Spanish–American War as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain."|
|cogon||a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon (a species of tall grass).|
|ylang-ylang||a tree whose fragrant flowers are used in perfumes.|
|Abaca||a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká.|
|Manila hemp||a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca hemp.|
|Capiz||also known as window oyster, is used to make windows.|
Tagalog has contributed several words to Philippine Spanish, like barangay (from balan͠gay, meaning barrio), the abacá, cogon, palay, dalaga etc.
|Tagalog word||meaning||language of origin||original spelling|
|aso||dog||South Cordilleran or Ilocano (also Ilokano)||aso|
|tayo||we (inc.)||South Cordilleran or Ilocano||tayo|
|ito, nito||this, its||South Cordilleran or Ilocano||to|
sg (pronounced as /sang/)
|araw||sun; day||Visayan languages||adlaw|
|ang||definite article||Visayan languages|
Below is a chart of Tagalog and twenty other Austronesian languages comparing thirteen words.
|Tombulu (Minahasa)||esa||zua (rua)||telu||epat||tou||walé||asu||po'po'||endo||weru||kai, kita||apa||api|
|Aklanon||isaea, sambilog, uno||daywa, dos||tatlo, tres||ap-at, kwatro||tawo||baeay||ayam||niyog||adlaw||bag-o||kita||ano||kaeayo|
|Pangasinan||sakey||dua, duara||talo, talora||apat, apatira||too||abong||aso||niyog||ageo||balo||sikatayo||anto||pool|
Religious literature remains one of the most dynamic contributors to Tagalog literature. The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog. Even before the Second Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been circulating. At present, there are four circulating Tagalog translations of the Bible—the Magandang Balita Biblia (a parallel translation of the Good News Bible), which is the ecumenical version; the Bibliya ng Sambayanang Pilipino; the 1905 Ang Biblia is a more Protestant version; and the Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan, one of about ninety parallel translations of the New World Translation of the Holy Scriptures published by Jehovah's Witnesses. The latter was released in 2000. Jehovah's Witnesses previously published a hybrid translation: Ang Biblia was used for the Old Testament, while the Bagong Sanlibutang Salin ng Griegong Kasulatan was used for the New Testament.
When the Second Vatican Council, (specifically the Sacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated into vernacular languages, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate the Roman Missal into Tagalog. In fact, the Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982, while not published in English until 1985.
Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.
Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, liturgical prayers tend to be more ecumenical.
The Lord's Prayer is "Ama Namin" (literally "Our Father") in Tagalog.
Ama namin, sumasalangit ka
Sambahin ang ngalan mó.
Mapasaamin ang kaharian mo.
Sundin ang loób mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kami sa aming mga sala,
Para nang pagpapatawad namin,
Sa nagkakasala sa amin
At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya mó kami sa lahat ng masama.
Sapagkat sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwalhatian, ngayon, at magpakailanman.
This is Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Pangkalahatang Pagpapahayag ng Karapatang Pantao)
|“||Bawat tao'y isinilang na may laya at magkakapantay ang taglay na dangal at karapatan.Sila'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhi na kailangang gamitin nila sa pagtuturingan nila sa diwa ng pagkakapatiran.||”|
|“||All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.||”|
The numbers (mga bilang) in Tagalog language are of two forms. The first form is native to the Tagalog language and the other from are Spanish loanwords. For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pito" or "syete" (Original Spanish is siete).
|0||sero / wala / bokya||sero (cero)||-|
|2||dalawa [dalaua]||dos (dos)||pangalawa / ikalawa (or ikadalawa in some informal compositions)|
|3||tatlo||tres (tres)||pangatlo / ikatlo|
|4||apat||kuwatro (cuatro)||pang-apat / ikaapat ("ika" and the number-word are never hyphenated. For numbers, however, they always are.)|
|5||lima||singko (cinco)||panlima / ikalima|
|6||anim||sais (seis)||pang-anim / ikaanim|
|7||pito||siyete (siete)||pampito / ikapito|
|8||walo||otso (ocho)||pangwalo / ikawalo|
|9||siyam||nuwebe (nueve)||pansiyam / ikasiyam|
|10||sampu [sang puo]||diyes (diez)||pansampu / ikasampu (or ikapu in some literary compositions)|
|11||labing-isa||onse (once)||panlabing-isa / pang-onse / ikalabing-isa|
|12||labindalawa||dose (doce)||panlabindalawa / pandose / ikalabindalawa|
|13||labintatlo||trese (trece)||panlabintatlo / pantrese / ikalabintatlo|
|14||labing-apat||katorse (catorce)||panlabing-apat / pangkatorse / ikalabing-apat|
|15||labinlima||kinse (quince)||panlabinlima / pangkinse / ikalabinlima|
|16||labing-anim||dissisais (dieciséis)||panlabing-anim / pandyes-sais / ikalabing-anim|
|17||labimpito||dissisyete (diecisiete)||panlabimpito / pandyes-syete / ikalabimpito|
|18||labingwalo||dissiotso (dieciocho)||panlabingwalo / pandyes-otso / ikalabingwalo|
|19||labinsiyam||disinuwebe (diecinueve)||panlabinsiyam / pandyes-nwebe / ikalabinsiyam|
|20||dalawampu||bente / beinte (veinte)||pandalawampu / ikadalawampu (or ikalawampu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))|
|30||tatlumpu||trenta / treinta (treinta)||pantatlumpu / ikatatlumpu (or ikatlumpu in some literary compositions both formal and informal (rarely used))|
|40||apatnapu||kuwarenta (cuarenta)||pang-apatnapu / ikaapatnapu|
|41||apatnapu't isa||kuwarenta'y uno (cuarenta y uno)||pang-apatnapu't isa / ikaapatnapu't isa|
|50||limampu||singkuwenta (cincuenta)||panlimampu / ikalimampu|
|60||animnapu||sesenta (sesenta)||pang-animnapu / ikaanimnapu|
|70||pitumpu||setenta (setenta)||pampitumpu / ikapitumpu|
|80||walumpu||otsenta / utsenta (ochenta)||pangwalumpu / ikawalumpu|
|90||siyamnapu||nobenta (noventa)||pansiyamnapu / ikasiyamnapu|
|100||sandaan||siyento (cien)||pan(g)-(i)sandaan / ikasandaan (or ika-isandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))|
|200||dalawandaan||dos siyentos (doscientos)||pandalawandaan / ikadalawandaan (or ikalawandaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))|
|300||tatlondaan||tres siyentos (trescientos)||pantatlondaan / ikatatlondaan (or ikatlondaan in some formal or informal literary compositions (rarely used))|
|400||apat na raan||kuwatro siyentos (cuatrocientos)||pang-apat na raan / ikaapat na raan|
|500||limandaan||kinyentos (quinientos)||panlimandaán / ikalimandaán|
|600||anim na raan||sais siyentos (seiscientos)||pang-anim na raan / ikaanim na raan|
|700||pitondaan||siyete siyentos (sietecientos)||pampitondaan / ikapitondaan (or ikapitong raan)|
|800||walondaan||otso siyentos (ochocientos)||pangwalondaan / ikawalondaan (or ikawalong raan)|
|900||siyam na raan||nuwebe siyentos (novecientos)||pansiyam na raan / ikasiyam na raan|
|1,000||sanlibo||mil (mil)||pan(g)-(i)sanlibo / ikasanlibo|
|2,000||dalawanlibo||dos mil (dos mil)||pangalawang libo / ikalawanlibo|
|10,000||sanlaksa / sampung libo||diyes mil (diez mil)||pansampung libo / ikasampung libo|
|20,000||dalawanlaksa / dalawampung libo||bente mil (veinte mil)||pangalawampung libo / ikalawampung libo|
|100,000||sangyuta / sandaang libo||siyento mil (cien mil)|
|200,000||dalawangyuta / dalawandaang libo||dos siyento mil (dos cientos mil)|
|1,000,000||sang-angaw / sangmilyon||milyon (un millón)|
|2,000,000||dalawang-angaw / dalawang milyon||dos milyon (dos millones)|
|10,000,000||sangkati / sampung milyon||dyes milyon (diez millones)|
|100,000,000||sampungkati / sandaang milyon||syento milyon (cien millones)|
|1,000,000,000||sang-atos / sambilyon||bilyon (un billón)|
|1,000,000,000,000||sang-ipaw / santrilyon||trilyon (un trillón)|
|1st||first||primero||una / ika-isa|
|3/5||three-fifths||tres quintas partes||tatlong-kalima|
|1 1/2||one half||un medio||isa't kalahati|
|2 2/3||two two-thirds||dos de dos tercios||dalawa't dalawang-katlo|
|0.5||salapi / lima hinati sa sampu|
|0.005||bagol / lima hinati sa sanlibo|
|1.25||isa't dalawampu't lima hinati sa sampu|
|2.025||dalawa't dalawampu't lima hinati sa sanlibo|
|25%||twenty-five percent||veinticinco por ciento||dalawampu't-limang bahagdan|
|50%||fifty percent||cincuenta por ciento||limampung bahagdan|
|75%||seventy-five percent||setenta y cinco por ciento||pitumpu't-limang bahagdan|
Months and days in Tagalog language are also Tagalized form of Spanish months and days. "Month" in Tagalog is buwan (the word moon is also buwan in Tagalog) and "day" is araw (the word sun is also araw in Tagalog). Unlike Spanish, months and days in Tagalog are capitalized whenever they appear in a sentence.
|Month||Original Spanish||Tagalog (abbreviation)|
|Wednesday||Miércoles||Miyerkules / Myerkules|
|Thursday||Jueves||Huwebes / Hwebes|
|Friday||Viernes||Biyernes / Byernes|
Time in Tagalog language are also Tagalized form of Spanish time. "Time" in Tagalog is panahon or more commonly, oras. Unlike Spanish, time in Tagalog are capitalized whenever they appear in a sentence.
|1 hour||One hour||Una hora||Isang oras|
|2 min||Two minutes||Dos minutos||Dalawang sandali/minuto|
|3 sec||Three seconds||Tres segundos||Tatlong saglit/segundo|
|01.00 am||One o'clock morning||Una de la mañana||Ika-isa ng umaga|
|07.00 pm||Seven o'clock night||Siete de la noche||Ikapito ng gabi|
|01.15||Quarter past one|
Fifteen past one
Forty-five to two
|Una y cuarto||Kapat makalipas mag-ikaisa|
Labinlima makalipas mag-ikaisa
Apatnapu't-lima bago mag-ikaisa
|02.30||Half past two|
Thirty past two
|Dos y media||Kalahati makalipas mag-ikalawa|
Tatlumpu makalipas mag-ikalawa
|03.45||Three-quarter past three|
Forty-five past three
Fifteen to four
|Tres y cuarenta y cinco||Tatlong-kapat makalipas mag-ikatlo|
Apatnapu't-lima makalipas mag-ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
|04.25||Twenty-five past four|
Thirty-five to four
|Cuatro y veinticinco||Dalawampu't-lima makalipas mag-ikaapat|
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
|05.35||Thirty-five past five|
Twenty-five to six
|Cinco y treinta y cinco||Tatlumpu't-lima makalipas mag-ikalima|
Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim
|English||Tagalog (with Pronunciation)|
|What is your name?||Anó ang pangalan ninyo/nila*? (plural or polite) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó ang pangalan mo? (singular) [ɐˈno aŋ pɐˈŋaːlan mo]|
|How are you?||kumustá [kʊmʊsˈta]|
|Good morning!||Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ uˈmaːɡa]|
|Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.)||Magandáng tanghali! [mɐɡɐnˈdaŋ taŋˈhaːlɛ]|
|Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.)||Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhaːpon]|
|Good evening!||Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]|
|Please||Depending on the nature of the verb, either pakí- [pɐˈki] or makí- [mɐˈki] is attached as a prefix to a verb. ngâ [ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))|
|Thank you||salamat [sɐˈlaːmat]|
|This one||ito [ʔiˈtoh], sometimes pronounced [ʔɛˈtoh] (literally—"it", "this")|
|That one||iyan [ʔiˈjan], When pointing to something at greater distances: iyun [ʔiˈjʊn] or iyon [ʔiˈjon]|
|Here||dito [dɪˈtoh], heto [hɛˈtoh] ("Here it is")|
|There||doon [dʒan], hayan [hɑˈjan] ("There it is")|
|How much?||Magkano? [mɐɡˈkaːno]|
opô [ˈʔopoʔ] or ohô [ˈʔohoʔ] (formal/polite form)
|No||hindî [hɪnˈdɛʔ], often shortened to dî [dɛʔ]|
hindî pô (formal/polite form)
|I don't know||hindî ko álam [hɪnˈdɛʔ ko aːlam]|
Very informal: ewan [ʔɛˈʊɑn], archaic aywan [ɑjˈʊɑn] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever')
|Sorry||pasensya pô (literally from the word "patience") or paumanhin po [pɐˈsɛːnʃa poʔ] patawad po [pɐtaːwad poʔ] (literally—"asking your forgiveness")|
|Because||kasí [kɐˈsɛ] or dahil [dɑˈhɪl]|
|Hurry!||dalí! [dɐˈli], bilís! [bɪˈlis]|
|Again||mulí [muˈli], ulít [ʊˈlɛt]|
|I don't understand||Hindî ko naiintindihan [hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] or |
Hindi ko nauunawaan [hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan]
|Where?||Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnaːsɐˈʔan] (literally - "Where at?")|
|When?||Kailan? [kɑjˈlɑn], [kɑˈɪˈlɑn], or [kɛˈlɑn] (literally—"In what order?/"At what count?"")|
|How?||Paánó? [pɑˌɐˈno] (literally—"By what?")|
|Where's the bathroom?||Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo]|
|Generic toast||Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] [literally—"long live"]|
|Do you speak English?||Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? [mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐɡsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈɡlɛs], |
"Marunong po ba kayong magsailitâ ng Ingglés?" (polite version for elders and strangers) Marunong ka bang mag-Ingglés? (short form), "Marunong po ba kayong mag-Ingglés? (short form, polite version for elders and strangers)
|It is fun to live.||Masaya ang mabuhay! [mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ] or Masaya'ng mabuhay (contracted version)|
*Pronouns such as niyo (2nd person plural) and nila (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See Tagalog grammar.
Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
One who does not learn to look back to where he came from, will never get to where he is going.
Hulí man daw at magalíng, nakákahábol pa rin. (Hulí man raw at magalíng, nakákahábol pa rin.)
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.
Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never make fun of someone who just woke up.
Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo?.
For what use is the grass if the horse is already dead?
Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buong katawán.
The pain of the pinkie is felt by the whole body. (In a group: if one goes down, the rest comes down with it.)
Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret always comes last.
Pagkáhába-haba man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
The procession (of Saints, a Catholic tradition) may stretch on and on, but it still ends up at the church. (In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try and postpone it.)
Kung dî mádaán sa santong dasalan, daanin sa santong paspasan.
If you can't get it through holy prayer, get it through blessed force. (In romance and courting: santong paspasan literally means 'Holy speeding' and is a euphemism for sex. It refers to the two styles of courting by Filipino boys. One is the traditional restrained courting favored by the older generations, which often featured serenades and doing chores for the girl's parents. It is notorious for taking ages before getting the girl to say yes. While the other is the riskier seduction which does away with the courting traditions. It can either lead to getting a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The conclusion is what western cultures would call a 'shotgun marriage', therefore the suitor gets the girl one way or the other. The proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)
|For a list of words relating to Tagalog language, see the Tagalog language category of words in Wiktionary, the free dictionary.|
|Tagalog edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikibooks has a book on the topic of: Tagalog|
|Tagalog language repository of Wikisource, the free library|
|Wikivoyage has a travel guide for Filipino phrasebook.|
|Wikimedia Commons has media related to Tagalog language.|