Rose of Sharon

From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article

 
Jump to: navigation, search

Rose of Sharon is a common name that applies to several different species of flowering plants that are highly valued throughout the world. The name's colloquial application has been used as an example of the lack of precision of common names, which potentially causes confusion.[1] "Rose of Sharon" has also become a frequently used catch phrase in lyrics and verse.

Biblical origins[edit]

Chavatzelet HaSharon (Hebrew חבצלת השרון) is an onion-like flower bulb. (Hebrew חבצלת ḥăḇaṣṣelaṯ) is a flower of uncertain identity translated as the rose of Sharon in English language translations of the Bible. Etymologists have inconclusively linked the biblical חבצלת to the words בצל beṣel, meaning 'bulb', and חמץ ḥāmaṣ, which is understood as meaning either 'pungent' or 'splendid' (The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon). The name "rose of Sharon" first appears in English in 1611 in the King James Version of the Bible. According to an annotation of Song of Solomon 2:1 by the translation committee of the New Revised Standard Version, "Rose of Sharon" is a mistranslation of a more general Hebrew word for crocus.

The most accepted interpretation for the Biblical reference is Pancratium maritimum, which blooms in the late summer just above the high-tide mark. The Hebrew name for this flower is חבצלת or חבצלת החוף (coastal ḥăḇaṣṣeleṯ). It is commonly assumed by most people in Israel that, the Sharon Plain being on the coast of the Mediterranean Sea, the Biblical passage refers to this flower.

Varying scholars have suggested that the biblical rose of Sharon may be one of the following plants:

Recently however, some scholars insist on translating ḥăḇaṣṣeleṯ into "a budding bulb" in consideration of the genealogical research of multilingual versions and lexicons.[2]

Modern usage[edit]

Hypericum calycinum
Hibiscus syriacus
Rose of Sharon Hibiscus syriacus double bloom.

The name "Rose of Sharon" is also commonly applied to two different plants, neither of which is likely to have been the plant from the Bible:

Popular culture[edit]

Works cited[edit]

References[edit]

  1. ^ Botanic Gardens Trust, Sydney, Australia: Why use a scientific name?
  2. ^ Satoshi Mizota. Origin of 'Rose of Sharon' : An Analysis of Various Translations Having a Bearing on The Authorized Version Text. Dissertation for MA: Aich University, 2008.[1]
  3. ^ Rose of Sharon: Services for Young Mothers[dead link]
  4. ^ Alharizi, Judah. The Book of Tahkemoni, Translation: David Simha Segal. The Littman Library of Jewish Civilization, London. 2001
  5. ^ Cole, Peter. The Dream of the Poem. Translation: Peter Cole. Princeton University Press, Princeton. 2007
  6. ^ http://en.wikipedia.org/wiki/The_End_of_Heartache

External links[edit]