“May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinesecurse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced. The nearest related Chinese expression is "宁为太平犬，莫做乱世人" (níng wéi tàipíng quǎn, mò zuò luànshì rén) which conveys the sense that it is "better to live as a dog in an era of peace than a man in times of war."
Evidence that the phrase was in use as early as 1936 is provided by a memoir, Hughe Knatchbull-Hugessen, the British ambassador to China in 1936 and 1937, had published in 1949. In it he describes that before he left England for China in 1936 a friend told him of a Chinese curse "May you live in interesting times".
Some years ago, in 1936, I had to write to a very dear and honored friend of mine, who has since died, Sir Austen Chamberlain, brother of the present Prime Minister, and I concluded my letter with a rather banal remark, "that we were living in an interesting age." Evidently he read the whole letter, because by return mail he wrote to me and concluded as follows: "Many years ago, I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, 'May you live in an interesting age.'" "Surely", he said, "no age has been more fraught with insecurity than our own present time." That was three years ago.
The phrase is again described as a “Chinese curse” in 1943's “Child Study: A Journal of Parent Education”.
The saying was used by Donald Sutherland's character Bob Garvin in the 1994 movie "Disclosure"
^Bryan W. Van Norden. Introduction to Classical Chinese Philosophy. (Indianapolis: Hackett, 2011; ISBN 9781603844697), p. 53, sourcing Fred R. Shapiro, ed., The Yale Book of Quotations (New Haven: Yale University Press 2006), p. 669.[dead link]