From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article
|This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (March 2013)|
|This article needs additional citations for verification. (September 2007)|
Mano-a-mano is a Spanish, Portuguese and Italian construction meaning "hand to hand". It was used originally for bullfights where two matadors alternate competing for the admiration of the audience.
Current Spanish usage describes any kind of competition between two people where they both compete trying to outdo each other.
Within the Doce Pares Eskrima fighting system, it is one of the three ranges of engagement, specifically the closest one. This does not indicate solely unarmed combat.
This term has been adopted in English with similar meaning, possibly by Ernest Hemingway. The English adoption can be likened to the phrases "one on one", "head to head", or "single combat" and conveys the idea of intense competition. It is commonly used by English speakers to mean "man to man".
The term belongs also to Italian language (always used in the form "mano a mano", without hyphens, or better "a mano a mano"), where its meaning is similar to English "step-by-step" or "gradually", relating to something happening by continuous or regular degrees.
French sometimes use this expression in a blend of Portuguese and Spanish meaning. "Donner quelque chose de mano y mano" means to give something to someone in person, with direct physical contact (as opposed to using an intermediary, be it a common friend, a phone call or an e-mail).