List of ethnic slurs

From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article

 
  (Redirected from Jigaboo)
Jump to: navigation, search

The following is a list of ethnic slurs (ethnophaulisms) that are, or have been, used as insinuations or allegations about members of a given ethnicity or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner in the English-speaking world. For the purposes of this list, an ethnic slur is a term designed insult others on the basis of race, ethnicity, or nationality. Each term is listed followed by its country or region of usage, a definition, and a reference to that term.

Ethnic slurs may also be produced by combining a general-purpose insult with the name of ethnicity, such as "dirty Jew", "Russian pig", etc. Other common insulting modifiers include "dog", "filthy", etc. Such terms are not included in this list.

A

Abbie, Abe, and Abie
(North America) a Jewish male. From the proper name Abraham. Originated before the 1950s.[1]
ABCD
(South Asians in the US) American-Born Confused Desi, Indian Americans, Pakistani Americans or other South Asians, (desi) who were born in the United States. Used chiefly by South Asian immigrants to imply confusion about cultural identity.[2]
Abo/Abbo
(AUS) Australian Aboriginal person. Originally, this was simply an informal term for Aborigine, and was in fact used by Aboriginal people themselves until it started to be considered offensive in the 1950s. In remoter areas, Aboriginal people still often refer to themselves (quite neutrally) as Blackfellas (and whites as Whitefellas). Although Abo is still considered quite offensive by many, the pejorative boong is now more commonly used when the intent is to deliberately offend, as that word's status as an insult is unequivocal.[3]
Alligator bait
(US) also Gator Bait. A black person, especially a black child. More commonly used in states where alligators are found, particularly Florida. First used in the early 20th century, although some hypothesize the term originated in the late 19th century.[4]
Ann
(North America) a white woman to a black person—or a black woman who acts too much like a white one. While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to the white woman, by extension it is applied to any black woman who puts on airs and tries to act like Miss Ann.[5]
Ape
(US) a black person.[6]
Apple
(North America) an American Indian (Native American) who is "red on the outside, white on the inside." Used primarily by other American Indians to indicate someone who has lost touch with their cultural identity. First used in the 1980s.[7]
Arabush (ערבוש)
(Israel) Arabs, derived from Hebrew "Aravi" (Arab) which is itself non-offensive [8]
Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally
(US) a black woman who "kisses up" to whites, a "sellout," female counterpart of Uncle Tom.[9]

B

Banana
(North America; UK) an Asian person living in a Western country (e.g., an Asian American) who is yellow on the outside, white on the inside. Used primarily by Asians to indicate someone who has lost touch with the cultural identity of his or her parents.[10]
Beaner / Beaney
(US) people of Mexican descent or, more specifically, mestizos of Central American descent.[11][12][13] The term originates from the use of frijoles pintos and other beans in Mexican food.[13][14]
Bluegum
(US) an African-American perceived as being lazy and who refuses to work.[15]
Boche / bosche / bosch
(France; US; UK) a German (shortened from the French term caboche dure "hard head" or "stubborn").[16]
Bog Irish
(UK, Ireland) a person of common or low class Irish ancestry.[17][18]
Bohunk
(North America) a person of east-central European descent. Originally referred to those of Bohemian (now Czech Republic) descent. It was commonly used toward Ukrainian immigrants during the early 20th century.[19] See also hunky.
Boong / bong / bung
(Aus) Australian aboriginal.[20] Boong, pronounced with ʊ (like the vowel in bull), is related to the Australian English slang word bung, meaning dead; infected; or dysfunctional. From bung, to go bung "Originally to die, then to break down, go bankrupt, cease to function [Ab. bong dead]".[21] Highly offensive. [First used in 1847 by JD Lang, Cooksland, 430][22]
Boonga / boong / bunga / boonie
(New Zealand) a Pacific Islander [alteration of boong].[23]
Bounty Bar
A Bounty chocolate bar, being composed of coconut coated with chocolate; it is white on the inside and brown on the outside. As with wigger, this is both a subcultural and ethnic slur. The immediate target is criticized for having the cultural values of a different ethnic group, with the implication that the ethnic group in question is bad or inferior. Coconut and Oreo are used in the same way.[24]
Brownie
(US) a. a person of mixed white and black ancestry; a mulatto.
b. (US) a young, brown-skinned person 1940s–1950s.[25]
Buddhahead
(US) an Asian;[26] Also used by mainland Japanese Americans to refer to Hawaiian Japanese Americans since World War II.[27]
Bule
(Indonesian) a foreigner, particularly Caucasians. Means Albino; sometimes used in pejorative manner.[28]
Buffie
a. a black person.[29]
b. (US) a young, brown-skinned person 1940s–1950s[25]
Burrhead / Burr-head / Burr head
(US) a black person (referencing stereotypical hair type).[30]

C

Camel Jockey
people of Middle Eastern descent.[31]
Charlie
1) (African-American, 1960s-1970s) white people as a reified collective oppressor group, similar to The Man or The System.[32]
2) (Vietnam War military slang) Non-pejorative slang term used by American troops as a shorthand term for Vietnamese guerrillas. Derived from the verbal shorthand for "Victor Charlie", the NATO phonetic alphabet for VC, the abbreviation for Viet Cong.[33] Other references to the Viet Cong included "Mr. Charles" as a rueful admission of the skill at asymmetric warfare.[34]
Chee-chee, Chi-chi
an Anglo-Indian or Eurasian half-caste [probably from Hindi chi-chi fie!, literally, dirt][35] Also can refer to English spoken with a Southwest Asian accent.
Cheese-eating surrender monkey
(UK, USA) a Frenchman, from the defeat of the French against the German in 1940, and the huge variety of cheeses originating from France. Gained popularity after the term was used on an episode of The Simpsons.[36]
Ching Chong
(US and Canada) mocking the language of or a person of perceived Chinese or East Asian descent. An offensive term that has raised considerable controversy, for example when used by comedian Rosie O'Donnell.[37]
Chinaman
found offensive, although it is a translation of the Chinese 中國人. It was used in the gold rush and railway-construction eras in western North America, when discrimination against Chinese was common.[38]
Chink
(US, UK) people of Chinese or East Asian descent. Considered extremely derogatory, exemplified by a US school that had to stop using the term as a sports mascot in 1980.[39][40]
Cholo
(Latin American Spanish, USA) used in Latin America to refer to people of perceived Amerindian or African slaves descent; used in the USA to refer to people of perceived Mestizo descent, especially teenagers and young people in the lowrider subculture. It may be derogatory depending on circumstances. Peruvian president Alejandro Toledo was nicknamed "el Cholo".[41]
Chonky, Chunky
refers to a person of Chinese heritage with white attributes, whether being a personality aspect or physical aspect.[42][43]
Christ killer
a Jew, an allusion to Jewish deicide. On occasion it can also be used as an anti-Italian slur on the basis the Romans, as ancestors of the present-day Italians, executed Jesus.
Chug
(Canada) refers to an individual of aboriginal descent.[44] See Chugach for the native people.
Coconut
(US) a person of Hispanic descent who's accused of acting white.[45]
(New Zealand/Australia) a Pacific Islander. Named after the coconut, the nut from the coconut palm.[46]
(UK) a black person who exhibits behaviour associated with caucasians; (US) a black person trying to be 'white'.[47]
(South Africa) a black person who acts white[48]
(Canada) an individual of South Asian (typically Dravidian) descent, who is accused of trying to be 'white'.
Coolie
(North America) unskilled Asian labor, usually Chinese (originally used in 19th-century for Chinese railroad labor). Possibly from Hindi kuli, day laborer.[49] Also racial epithet for Indo-Caribbean people, especially in Guyana, Trinidad and Tobago and South African Indians.
Coon
(US, UK and Australia) a black person. Possibly from Portuguese barracão, a building constructed to hold slaves for sale (1837).[50][51] Popularized by the song "Zip Coon", played at Minstrel shows in the 1830s.
Coonass, or Coon-ass
(US) a person of Cajun ethnicity.[52]
Cracker
(US) a poor Appalachian or poor Southerner, a white person, first used in the 19th century.[53]
Crow
a black person,[54] spec. a black woman.
Curry-muncher/Curry-slurper/Curry-stinker
(Australia, Africa, New Zealand, North America) a person of East Indian origin.[55]
Cushi, also spelled Kushi (כושי)
Term originating from the Hebrew Bible, generally used to refer to a dark skinned person usually of African descent. Originally merely descriptive, in present day Israel it increasingly assumed a pejorative connotation and is regarded as insulting by Ethiopian Israelis and by African migrant workers and asylum seekers in Israel. In 2007 a judge of the Israeli Supreme Court stated that The term "Cushi" is considered, by the Israeli society as a whole, to be a pejorative term and an insult, usually meant to defame a person for his dark-skinned color, and to mark him as an "exceptional", and as an inferior person to a lighter-skinned individual. It is a racist slur, meant to humiliate and degrade the receiver, solely because he belongs to the Falasha ethnic group. Therefore, the court found against a bus driver who used the term in addressing a black-skinned passenger [56]

D

Dago, Dego
(UK and Commonwealth) refers to Italians, Spaniards, or Portuguese, possibly derived from the Spanish name, "Diego,"[57] a corruption of the title Hidalgo (member of the Gentry, from Spanish > hijo de algo "son of someone [important]" or the Sardinian language first person pronoun, dego). 2) (US) An Italian or person of Italian descent.[58]
Darky / darkey / darkie
noun. a black person. The term may cause offense.[59] though Randall Kennedy's Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word notes that some judges have considered "darky" a "term of endearment." See also Minstrel show. In South Africa, however, it is can be considered either racist or offensive (depending on the context), but is commonly used among black people to refer to other black people in a non-derogatory way.[60]
Dink
an Asian, esp. a Vietnamese person. Also used as a disparaging term for a North Vietnamese soldier or guerrilla in the Vietnam War. Origin: 1965–70, Americanism[61]
Dogan, dogun
(CAN) Irish Catholic [19th century on; origin uncertain: perhaps from Dugan, an Irish surname].[62]
Dune coon
(US) an Arab.[63] By analogy with sand nigger, below.

E

Eight ball
a black person; slang, usually used disparagingly[64]
Eyetie
(British) an Italian person; slang, usually used disparagingly. Originated through the mispronunciation of "Italian" as "Eye-talian." [65]

F

Fresh off the boat
(sometimes shortened to "F.O.B." or "FOB"), a derogatory[citation needed] term for people of foreign nationality, who have arrived in a host nation as tourists, immigrants, students, or most commonly, as work permit applicants.
Fritz
(UK, France, Hungary ("fricc"), Poland [Fryc], Russia [фриц] ) a German [from Friedrich (Frederick)].[66]
Frog
(Canada, UK and US) a French person. Prior to 19th century, referred to the Dutch (as they were stereotyped as being marsh-dwellers). When France became Britain's main enemy, replacing the Dutch, the epithet transferred to them,[67][68] due to the French recipe for eating frogs' legs (see comparable French term Rosbif). Also used in Canada to refer to both the French and French Canadians, and occasionally incorrectly as more broadly to people from Quebec who are not, in fact, necessarily French or French speaking.[69]
Fuzzy-Wuzzy
(UK) colonialist term used to refer to the Hadendoa warriors in the 19th Century. Not applicable in Australia, see Fuzzy Wuzzy Angels[citation needed]

G

Gable
a black person.[29][70]
Gaijin
(JP) a term for any non-Japanese person. Shortened form of 'Gaikokujin' (person from another country).
Gin
(AUS) an Aboriginal woman.[71]
Gin jockey
(AUS) a white person having casual sex with an Aboriginal woman. Pejorative. See also gin burglar[72]
Golliwog
A predominately UK expression which originally was a children's literature character and type of black doll but which eventually became to be used as a jibe against people with dark skin, most commonly Afro-Caribbeans.[73]
Gook-eye, Gooky, Gook
a derogatory term for Asians, used especially for enemy soldiers.[74] Its use as an ethnic slur has been traced to US Marines serving in the Philippines in the early 20th century.[74][75] The earliest recorded example is dated 1920.[76] It gained widespread notice as a result of the Korean and Vietnam wars.[74]
Goy, Goyim, Goyum
A Hebrew biblical term for "Nation" or "People".[77] By Roman times it had also acquired the meaning of "non-Jew". In English, usage may be controversial, it can be assigned pejoratively to non-Jews.[78][79][80]
Greaseball, Greaser
A person of Italian descent.[81] It can also refer to any person of Mediterranean / Southern European descent or Hispanic descent.
Gringo
a foreigner; especially used disparagingly against North Americans and North Europeans in Latin America. (Likely from the Spanish word "griego", meaning Greek. The use of the term Greek for something foreign or unintelligible is also seen in the similar expression "it's Greek to me".)[82] The term lends itself to derogatory or paternalistic connotations, but in most of the contexts it may not be meant pejoratively.
Groid
(US) A black person. Offensive. Derived from "negroid".[83]
Gub, Gubba
(AUS) Aboriginal pejorative term for white people[84]
Gweilo, gwailo, or kwai lo (鬼佬)
(used in South of Mainland China and Hong Kong) A White man. Loosely translated as "foreign devil;" more literally, might be "ghost dude/bloke/guy/etc." Gwei means "ghost." The color white is associated with ghosts in China. A lo is a regular guy (i.e. a fellow, a chap, or a bloke). Once a mark of xenophobia, the word is now in general, informal use[85] but still considered derogatory. ‹The template Citation needed span is being considered for possible deletion.› (Actually to many local Hong Kong people, this term have cutty or even superior respectful kind of meaning.)[citation needed]
Guizi (鬼子)
(used in Mainland China and Taiwan) Foreigners. Basically the same meaning as the term Gweilo used in Hong Kong. More often used when referring foreigners as millitary enemies, such as Riben Guizi (日本鬼子, Japanese devils, because of Second Sino-Japanese War), Meiguo Guizi (美国鬼子, American devils, because of Korean War).
Guido
(US) An Italian-American male. Usually offensive. Derives from the Italian given name, Guido. Used mostly in the Northeastern United States as a stereotype for working-class urban Italian-Americans.[86]
Guinea, Ginzo
A person of Italian birth or descent. Most likely derived from "Guinea Negro," implying that Italians are dark or swarthy-skinned like the natives of Guinea. The diminutive "Ginzo" probably dates back to World War II and is derived from Australian slang picked up by US servicemen in the Pacific Theater.[87]
Gyppo, gippo, gypo, gyppie, gyppy, gipp
a. A Romani people . b. (UK and Australia) Egyptians.[88] These are variations of "Gypsy", the most common word in English for people of Romani origin. "Gypsy" is not in itself an ethnic slur but its usage is sometimes controversial.

H

Hairyback
(South Africa) a derogatory term for Afrikaners[89]
Hajji, Hadji, Haji
(US) Used to refer to Iraqis, Arabs, Afghans, or Middle Eastern and South Asian people in general. Derived from the honorific Al-Hajji, the title given to a Muslim who has completed the Hajj (pilgrimage to Mecca).[90]
Half-breed
Anyone who is mixed race, such as of Native American (especially North American) and white European parentage. Métis is a French term for a half-breed, and mestizo is the equivalent in Spanish, although these are not offensive per se.
Haole
(US, Hawaiian) A non-native, used by Hawaiians mainly to refer to whites (less commonly to refer to non-Hawaiians). Can be used neutrally, dependent on context.[91]
Hambaya
(Sri Lanka) an ethnic contumely for Muslims.
Heeb, Hebe
(US) a Jewish person, derived from the word "Hebrew".[92][93]
Hillbilly
(US) term frequently considered derogatory for Americans of Appalachia or Ozark heritage.[94]
Honky also spelled "honkey" or "honkie"
(1) (US) a white person. Derived from an African-American pronunciation of "hunky", the disparaging term for a Hungarian laborer. The first record of its use as an insulting term for a white person dates from the 1950s.[95]
Hun
(US and UK) 1) A derogatory term for Germans, especially German soldiers; popular during World War I.[96] Derived from a speech given by Kaiser Wilhelm of Germany to the German contingent sent to China during the Boxer Rebellion in which he exhorted them to "be like Huns" (i.e., savage and ruthless) to their Chinese enemy. 2) An offensive term for a Protestant in Northern Ireland or historically, a member of the British military in Ireland ("Britannia's huns").[97][98][99]
Hymie
(US) a Jewish person, derived from the personal name Hyman (from the Hebrew name Chayyim). Jesse Jackson provoked controversy by referring to New York City as "Hymietown" in 1984.[100]

I

Ikey / ike / iky
a Jew [from Isaac][101]
Ikey-mo / ikeymo
a Jew [from Isaac and Moses][102]
Indon
an Indonesia. Used mostly in Malaysia and Singapore.[103]
Injun
a Native American, corrupted "Indian".[104]

J

Jap
(US, especially during World War II) a Japanese soldier or national, or anyone of Japanese descent. Also an acronym for “Jewish-American Princess.”
Jerry
(Commonwealth, especially during World War II) a. a German national. b. a German soldier [Probably an alteration of German].[105] Origin of Jerry can.
Jigaboo, jiggabo, jigarooni, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jigga, jigger
(US and UK) derogatory[106] term for a black person with stereotypical black features (e.g. dark skin, wide nose, and big lips).[107] Jiggaboo or jigabo is from a Bantu verb tshikabo, meaning meek or servile.[108]
Jock, jocky, jockie
(UK) a Scottish person, Scots language nickname for the personal name John, cognate to the English, Jack. Occasionally used by the English as an insult.[109] but also in respectful reference to elite Scottish, particularly Highland troops, e.g. the 9th (Scottish) Division. Same vein as the English insult for the French, as Frogs.
(US) an athlete, derived from the jock strap athletic supporter. Sometimes used pejoratively, as in “dumb jock” (a reference to an athlete with minimal academic skills, a stereotypical belief being s/he was promoted in school simply due to enhance a particular school athletic program) or “pampered jock” (a reference to an athlete getting preferential treatment – such as reduced or no punishment for bad conduct - due to his/her athletic prowess and notoriety).
Jungle bunny
(US and UK) a black person.[110]

K

Kaffir, kaffer, kaffir, kafir, kaffre, kuffar
(South Africa) a. a black person. b. also caffer or caffre: a non-Muslim. c. a member of a people inhabiting the Hindu Kush mountains of north-east Afghanistan. Origin is from the Arab word kafir meaning infidel used in the early Arab Zanzibarian trading posts on the Indian Ocean coast in Africa to refer to the non-Islamic black people living in the interior of Africa. The term is still used as a pejorative by some Muslims, particularly Islamists in such a context. The term passed into modern usage through the British because on early European maps Southern Africa was called by cartographers Cafreria (the name derived from the Arab word "kafir") and later Kaffraria. Thus the British used the term "kaffirs" to refer to the mixed groupings of people displaced by Shaka when he organized the Zulu nation. These groups (consisting of Mzilikaze, Matiwani, Mantatisi, Flingoe, Khoikhoi, and Xhosa peoples inhabited the region from the Cape of Good Hope to the Limpopo river) fought the British in the Kaffir Wars 1846–1848, 1850–1852, and 1877–1878.)[111][112] See also Kaffir (Historical usage in southern Africa)
Kike or kyke
(US) Ashkenazi Jews. From kikel, Yiddish for "circle". Illiterate immigrant Jews signed legal documents with an "O" (similar to an "X").[113]
Kala
Muslim and Indian immigrants in Burma, especially when referring to Burmese Muslims.
Keling
people originating from the Indian subcontinent, used by native Malaysians and Indonesians - originally merely descriptive,it has come since the 1960s to be considered offensive by a majority of Indians[according to whom?]
Kraut (from Sauerkraut)
(North America and Commonwealth) US and British term for a German,[114] most specifically during World War II.

L

Limey
(US) a British person. Comes from the historical British naval practice of giving sailors limes to stave off scurvy.[115]
Lubra
an Australian Aboriginal woman.[116]
Lugan
a Lithuanian.[117][118]

M

Macaca
originally used by francophone colonialists in Central Africa's Belgian Congo to refer to the native population; use has expanded to other groups, including North Africans and Indians.
Mack, Mick, Mickey, Mickey Finn
a. (Britain, Commonwealth and US) an Irish person or a person of Irish descent. Mick is considered more offensive in the UK and US. From the prefix "Mc"/"Mac" meaning "son of" that is commonly found in Irish surnames. b. (Australia) a Roman Catholic [19th century on, from Mícheál].[119]
Malaun
(Bangladesh) Hindus.
Moulie / Moulignon
a black person, used by Italians in US. It is a corruption of melanzane, the Italian word for eggplant.[citation needed]
Munt / Munter
(among whites in South Africa, Zimbabwe, and Zambia) a black person. Derives from muntu, the singular Bantu word for "person"[citation needed]In the UK, the word means "ugly person", especially "ugly woman".[citation needed]
Mustalainen (sing.)/Mustalaiset (pl.)
derived from the Finnish word for "Black", it is a word for the Finnish Kale – a group of the Romani people that lives primarily in Finland and Sweden. It is nowadays sometimes considered an offensive term, and in common and official context romani is considered more appropriate (see [3]).

N

Neres
(Bangladesh and West Bengal, India) A Muslim. From Bengali nere meaning bald, referring to the Buddhist ancestors of Muslims in Bengal.
Niglet
a young black person.[120]
Nig-nog
(UK) a black person.[121] – note alternative original mildly derogatory meaning in the UK: "a novice; a foolish or naive person"[122]
Nigger / Niger / nig / nigor / nigra / nigre (Caribbean) / nigar / niggor / niggur / nigga / niggah / niggar / nigguh / niggress / nigette
(International) originally used to refer to black-skinned people, but developed a dual meaning[clarification needed] in the late 20th century.
Nip
(US and UK) someone of Japanese descent (shortened version of Nipponese, from Japanese name for Japan, Nippon)[123]
Nitchie / neche / neechee / neejee / nichi / nichiwa / nidge / nitchee / nitchy
(CAN) a North American Indian [From the Algonquian word for "friend"].[124]
Northern Monkey
(UK) (See also Southern Fairy) used in the south of England, relating to the supposed stupidity and lack of sophistication of those in the north of the country.[125] In some cases this has been adopted in the north of England, with a pub in Leeds even taking the name 'The Northern Monkey'.[126]

O

Ocker
(AUS and NZ) an uncultivated Australian.[127]
Ofay
(US) a white person, from Pig Latin for "foe." [30][128]
Oreo
(US) a racial slur for being black on the outside and white on the inside, hinted by the appearance of an Oreo cookie.[129]

P

Paddy
(Primarily UK) an Irishman.[130] derived from a nickname for Pádraig. Often derogatory; however, Lord Edward FitzGerald, a major leader of the United Irishmen of 1798, proclaimed himself proudly "a Paddy and no more" and stated that "he desired no other title than this".
Paki
(United Kingdom) used as a racial epithet directed towards South Asians (and sometimes Middle Eastern people), it is usually considered offensive when used by a non-Asian in the UK.[131][132]
Pancake Face, Pancake
an Asian person[133]
Peckerwood
a slur that was used through the mid 20th century by southern African-Americans and upper class whites used to refer to poor rural whites. It is still used mostly by African-Americans in reference to white people.
Pepper or Pepsi
(Canada) a French Canadian or Québécois[134][135] Derived from the Anglo-Canadian jibe that their stereotypically bad dental hygiene was due to drinking Pepsi or Dr Pepper for breakfast.
Pickaninny
black children, or a caricature of them.
Pikey / piky / piker
(Britain) derived from "turnpike". a. Irish Traveller, b. Gypsy, c. an itinerant or vagrant lower-class or poor person. Sometimes used to refer to an Irish person [19th century on].[136]
Pindos
(Russia, Ukraine, Belarus) Originally used by Russian troops as a disparaging term for an American soldier during Kosovo War. Currently is applied to any American.
Plastic Paddy
(Ireland) a non-Irish person who claims to be Irish.[137]
Pocho / pocha
(Southwest US, Mexico) adjective: term for a person of Mexican heritage who is partially or fully assimilated into American culture (literally, "diluted, watered down (drink); undersized (clothing)").[138] (See also "Chicano")
Polack
(Primarily US) a Pole or a person of Polish or Slavic origin,[139] from the Polish endonym, Polak (see Name of Poland). Note: the proper Swedish demonym for Polish people is polack[140] and the Norwegian equivalent is polakk.[141]
Pom, Pohm, Pommy, Pommie, Pommie Grant
(AUS/NZ/SA) a British (usually English) immigrant. Some claim it derives from "Prisoner of Mother England" or "Prisoner of Her Majesty", but it probably derives from pomegranate, rhyming slang for "immigrant".[142] It is often used irreverently and is usually considered offensive. Many such migrants to Australia, such as Prime Minister Julia Gillard, call themselves "ten pound poms", because they paid ten pounds for their passage to Australia between 1945 and 1972 under an assisted migration scheme. Often combined with an adjective, particularly whingeing pom, a reference to migrants who complained about their adopted country. Often used in a sporting (especially cricket and rugby) context, with liberal use of 'pom' and 'Aussie' being used by the media; the term is often seen as unoffensive in this context, and instead as light-hearted banter by those who use it, but still possibly as offensive by those whom it is directed at[citation needed].
Poppadom
(United Kingdom) Used as a derogatory term directed towards South Asians (and sometimes Middle Eastern people). The term was most infamously used during a Celebrity Big Brother racism controversy.
Porch monkey
a black person[143] referring to perceived common behavior of groups hanging out on front porches or steps of urban apartment complexes in US cities.
Prairie nigger
a derogatory term against Native American[144]

Q

Quashie
[where?] a black person.[29] From the West African name Kwazi, often given to a child born on a Sunday[70]

R

Raghead
Arabs, Indian Sikhs and some other peoples, for wearing traditional headdress such as turbans or keffiyehs.[145] Sometimes used generically for all Islamic nations. See Towel head.
Razakars
(Bengali) akin to the western term Judas.[146]
Redlegs
(Barbados) the islands' laborer-class whites.
Redneck
(US) Southern laborer-class whites.[147] Not to be confused with rooinek (literally "red-neck"), South African slang for an Anglo-African.
Redskin
Native Americans, used in the names of several sports teams in the US.[148]
Roundeye
(English-speaking Asians) a white or non-Asian person.[149]

S

Sambo
(US) a derogatory term for an African-American, black, or sometimes a South Asian person.[150]
Sakkiliya
(Sri Lanka) an ethnic contumely for Tamils.[citation needed]
Sand nigger
Arabs and those thought to be Arabs.[151]
Sawney
(England, archaic) a Scottish person, local variant of Sandy, short for "Alasdair".[152]
Seppo, Septic
(Australian/British) An American. (Cockney rhyming slang: Septic tankYank)[153]
Schvartse, Schwartze
Literally "black", a Yiddish or German term for someone of African descent.[154]
Sheeny
(US) a 19th-century derogatory term for an "untrustworthy Jew."[155]
Shelta
(Ireland) the Travelling Folk. Derived from siúilta, which means "The Walkers" in Irish.
Shiksa (Yiddish)
a non-Jewish woman. Derived from the Hebrew root Shin-Qof-Tzadei (שקץ), meaning loathsome or abomination.[156] Most commonly used to refer to a non-Jewish woman who is dating or married to a Jewish man.[77]
Shine
(US) a black person, originating from their working at shoe shine stands on urban streets or in bus and train station terminals.[157]
Shkutzim (Yiddish)
non-Jewish men, especially those perceived to be anti-Semitic. The singular is sheigetz.[77]
Sideways vagina/pussy/cooter
Slur against Asian women, particularly Chinese women.[158]
Skinny
(US) A term for Somali militia fighters[159]
Skip /Skippy
(Aus) a White Australian, alluding to Skippy the Bush Kangaroo, a once-popular Australian television show for children.[160]
Slant-eye, Slant
a person of Far Eastern origin (Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese etc.) Derived from the term for those who have epicanthic folds[161]
Slope, slopehead, slopy, slopey
(US and Aus) a person of Asian (in Australia, especially Vietnamese; in America, especially Chinese) descent.[162]
Smoked Irish / smoked Irishman
(US) a 19th century term for Blacks (intended to insult both Blacks and Irish).[29]
Sooty
a black person [originated in the US in the 1950s][163]
Spade
a black person,[164] recorded since 1928 (OED), from the playing cards suit.
Spearchucker
A term used for an African American, or other person of African descent.[165]
Spic, spick, spik, spig, or spigotty
(US) a. a person of Hispanic descent. First recorded use in 1915. Theories include from "no spik English" (and spiggoty from the Chicano no speak-o t'e English), but common belief is that it is an abbreviation of "Hispanic" b. the Spanish language.[166]
Spook
a black person,[167] attested from the 1940s.[168] This particular slur plays a pivotal role in the novel The Human Stain and the film based on it.
Squarehead
a Caucasian person, esp. German. Refers to either the stereotyped shape of their heads, or to the shape of the Stalhelm M1916 steel helmet [4], or to its owner's stubbornness (like a block of wood).
Squaw
(US and CAN) a female Native American.[169] Derived from lower East Coast Algonquian (Massachuset: ussqua),[170] which originally meant "young woman", but which took on strong negative connotations in the late 20th century. (The equivalent derisive for a male is "buck", and for a child, "papoose".)
Squinty
a person of East Asian descent in reference to the appearance of the eyes, similar to "slant" [171]
Sucker fish
a term used ambiguously in southern Oregon directed towards the Klamath people during a dispute over the sucker fish of the Klamath River which was considered sacred by the tribe. Troublemakers displayed bumper-stickers with the message "Save a Farmer, Fillet a sucker fish."[172]

T

Tan
(Ireland) a British person, derived from the Black and Tans, the nickname for an auxiliary British Army unit deployed to Ireland in the 1920s and which gained a reputation for brutality.
Taffy or Taff
(UK) a Welsh person. First used ca. 17th century. From the River Taff or the Welsh pronunciation of the name David (in Welsh, Dafydd).[173] Children's rhyme: "Taffy was a Welshman, Taffy was a thief". Generally considered offensive[citation needed] when used by an English person, although it has appeared in such family-friendly series as Dad's Army, where it was used as a lighthearted nickname.
Taig (also Teague, Teg and Teig)
used by loyalists in Northern Ireland for members of the nationalist/Catholic/Gaelic community. Derived the Irish name Tadhg, often mistransliterated as Timothy.[174][175][176]
Tar baby
(UK; US; and NZ) a black child.[177] Also used to refere without regard to race to a situation from which it is difficult to extricate oneself. See tar baby.
Tschusch
(Austria; Germany) A Serbian living in Austria or Germany.[178]
Teapot
(British) A black person. [19th century][179]
Teuchter
(Southern Scotland) somebody from the north of Scotland or rural Scottish areas. Used as a derogatory term to cause offense.[180]
Thicklips
(UK) a black person.[29]
Tigers (Kotiya)
(Sri Lanka) a Tamil person.
Timber nigger
Native Americans.[181]
Tinker / tynekere / tinkere / tynkere, -are / tynker / tenker / tinkar / tyncar / tinkard / tynkard / tincker
a. (Britain and Ireland) an inconsequential person (typically lower class); (note that in Britain, the term "Irish Tinker" may be used, giving it the same meaning as example b.)
b. (Scotland and Ireland) a Gypsy [origin unknown – possibly relating to one of the 'traditional' occupations of Gypsies as travelling 'tinkerers' or repairers of common household objects][182]
c. (Scotland) a member of the native community previously itinerant (but mainly now settled) who were reputed for their production of domestic implements from basic materials and for repair of the same items, being also known in the past as "travelling tinsmiths". The slur is possibly derived from a reputation for rowdy and alcoholic recreation. Often wrongly confused with Gypsy/Romany people.
Towel head
a religious/ethnic slur against people who wear a turban.[183]
Touch of the tar brush
(British) derogatory descriptive phrase for a person of predominantly Caucasian ancestry with real or suspected African or Asian distant ancestry.[184]
Twinkie
(American Indian) a European American, with little or no social or blood links to any tribe, who claims to be an American Indian (Native American).[185] or an Asian American who has become completely integrated into White American, or mainstream American culture.[186]

U

Uncle Tom
a black person perceived as behaving in a subservient manner to white authority figures. [187]

W

Wetback
(US) a derogatory term for a Latino person. Originally applied specifically to Mexican migrant workers who had crossed the Rio Grande border river illegally to find work in the United States, its meaning has since broadened.[188]
Wigger / Whigger / Wigga (White Nigger)
(US) used in 19th-century United States to refer to the Irish. Sometimes used today in reference to white people in a manner similar to white trash or redneck.[189] Also refers to white youth that imitate urban black youth by means of clothing style, mannerisms, and slang speech. The 'w' at the start of wigger refers to the white person and the 'igger' refers to nigger, which is a racial slur for black people. Also used by radical Québécois in self-reference, as in the seminal 1968 book White Niggers of America.
Whitey
a term for a Caucasian.[190]
Wog
(UK and Commonwealth)any swarthy or dark-skinned foreigner. Possibly derived from "golliwogg"[191] In Britain, it usually refers to dark skinned people from Asia or Africa, though some use the term to refer to anyone outside the borders of their own country. In Australia the term "wog" is usually used to refer to Mediterranean Europeans (Spaniards, Italians, and Greeks) although it can be used for some Eastern Europeans, particularly those of the Balkans (Bosnians, Macedonians, Serbians, Croatians, or Albanians).
Wop
(North America and UK) anyone of Italian descent, derived from the Italian dialectism, "guappo," close to "dude, swaggerer" and other informal appellations, a greeting among male Neapolitans.[192][193]


Y

Yank, Yankee
A term for Northerners used by Southerners within the United states or by non-Americans for Americans. From the Dutch Jan Kees ("John Cheese") meaning Englishman.[194]
Yellow
designating or pertaining to an Asian person, in reference to those who have a yellowish skin color.[195]
Yid
a Jew, although it is an endonym among Yiddish-speaking Jews.[196] (The term is also used positively in Britain for Tottenham Hotspur fans (often proudly by themselves, for example calling themselves "the Yid Army"), which includes a large Jewish supporting base from north-east London.[citation needed])

Z

Zip, Zipperhead/Zippohead
an Asian person. Used by American military personnel during the Korean War and Vietnam War. Also seen in the films Platoon, Apocalypse Now, Full Metal Jacket and Gran Torino.[197][198][199] The phrase "zips in the wire" from Platoon has also been used outside of this context.

See also

References

  1. ^ Spears, loc. cit. p. 1.
  2. ^ Radhakrishnan, Rajagopalan, "Diaspora, Hybridity, Pedagogy", Peripheral Centres, Central Peripheries (ed. Ghosh-Schellhorn, Martina & Alexander, Vera), page 116, LIT Verlag Berlin-Hamburg-Münster, 2006, ISBN 3-8258-9210-7
  3. ^ Bruce Moore (editor), The Australian Oxford Dictionary, (2004) p. 3.
  4. ^ Speers, loc. cit. pg. 6.
  5. ^ Hugh Rawson, Wicked Words, (1989) p. 19.
  6. ^ Spears, loc. cit. p. 10.; also, Zoo Ape or Jungle Ape
  7. ^ Green, 2005, ISBN 0-304-36636-6, p. 29.
  8. ^ Y-net News Website, June 16, 2009, "Minister of Public Security apologizes for using the offensive term 'Arabush'" [1]
  9. ^ Green, loc. cit. p. 36.
  10. ^ The Confession of a Banana
  11. ^ The Mouth of Mencia, from The Washington Post, September 28, 2005
  12. ^ San Diego's top Latino cop retires, from The San Diego Union-Tribune, September 1, 2005
  13. ^ a b Pedro deflects the barbs; Racist comments don't faze Sox ace, from The Boston Herald, September 14, 2000
  14. ^ You are what you eat … arguably: John Sutherland On national nicknames from The Guardian (UK), July 31, 2000
  15. ^ "Operation Blue Gum" for Barack Obama Gets the Chainsaw—"The Australian" Hedley Thomas--20 March 2010:
  16. ^ Duden Deutsches Universalwörterbuch.
  17. ^ "Costello Slammed for 'Bog Irish' Slurs". Irish Voice. October 13, 1998. http://www.highbeam.com/doc/1P1-22074216.html. Retrieved 23 August 2010.
  18. ^ Benson, Marius, "A life more ordinary". Expatica. http://www.expatica.com/de/leisure/arts_culture/a-life-more-ordinary--1370.html.
  19. ^ "Bohunk". Fourth Edition. The American Heritage Dictionary of the English Language. 2000. Archived from the original on 2008-01-11. http://web.archive.org/web/20080111055342/http://www.bartelby.com/61/5/B0370500.html.
  20. ^ Moore, op. cit. [Accessed 6 May 2006].
  21. ^ Wilkes, G.A. A Dictionary of Australian Colloquialisms (Sydney: Fontana/Collins, 1978, p. 62)
  22. ^ Wilkes, ibid., p. 62
  23. ^ "boonga" Tony Deverson (2004). "The New Zealand Oxford Dictionary". Oxford University Press. Oxford Reference Online. http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t186.e6172. Retrieved 6 May 2006.
  24. ^ Younge, Gary (2002-03-30). "Don't blame Uncle Tom". London: The Guardian. http://www.guardian.co.uk/books/2002/mar/30/race.society. Retrieved 2007-10-23.
  25. ^ a b Green, op. cit. p.154.
  26. ^ Herbst, Philip H. (1997). The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth Me: Intercultural Press. p. 40. ISBN 978-1-877864-97-1. http://books.google.com/books?id=UiZQH5gHuggC. Retrieved 6 May 2012.
  27. ^ Japanese American National Museum (Los Angeles, Calif.) (1993). Brian Niiya. ed. Japanese American History : an A-to-Z Reference from 1868 to the Present (illustrated ed.). New York, NY: Facts On File. p. 114. ISBN 978-0-8160-2680-7. http://books.google.com/books?id=QZg6Ft_jvJ0C. Retrieved 6 May 2012.
  28. ^ Don't Call Me bule! Or how expatriates experience a word
  29. ^ a b c d e Spears, op. cit. p. 118.
  30. ^ a b "Saturday Night Live transcript, Season 1, Episode 7"
  31. ^ Cassidy, Frederic (1991). Dictionary of American Regional English. p. 521. ISBN 0-674-20519-7.
  32. ^ James Baldwin's novel, Blues For Mr. Charlie)
  33. ^ "The Language of War", on the American Experience/Vietnam Online website. Retrieved August 31, 2007.
  34. ^ per assorted Drill Instructors with Viet Nam combat experience, Fort Leonard Wood, Missouri 1979
  35. ^ "chee-chee." Webster's [Accessed 12 Mar. 2006].
  36. ^ Wimps, weasels and monkeys – the US media view of 'perfidious France' The Guardian. Retrieved on December 27, 2006
  37. ^ "Asian Leaders Angered by Rosie O'Donnell's 'Ching Chong' Comments". FOXNews.com. December 11, 2006. http://www.foxnews.com/story/0,2933,235842,00.html.
  38. ^ "Peak of Controversy – A resident of Calgary, wrote to the Minister of Community Development strongly objecting to the name Chinaman's Peak". http://www.abheritage.ca/albertans/articles/peaks_2.html. Retrieved 23 August 2010.
  39. ^ Simpson, "Chinky"
  40. ^ Pekin, Illinois#Education
  41. ^ Vigil, James Diego (1988). Barrio Gangs: Street Life and Identity in Southern California. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-71119-0.
  42. ^ ?. 2008-05-23. ISBN 978-1-59385-710-3. http://books.google.com/?id=e0lfyT2EJwAC&pg=PA222&dq=Chonky.
  43. ^ ?. 2008-01-28. ISBN 978-90-420-2351-2. http://books.google.com/?id=YY0BpjV4vDYC&pg=PA149&dq=Chonky#PPA149,M1. Retrieved 23 August 2010.
  44. ^ Warman v. Beaumont, CHRT (Canadian Human Rights Commission 2007) (“I haven't seen the new $50 bills, but the $20's and $100's I have seen. I have talked with a few people about them (who aren't WN) but they don't like the fact that there is native stuff on the bills. I mean, who wants to pay for something and be reminded of a chug? Not me!”).
  45. ^ "Hispanic Groups Criticize Ad Guru for Calling Rubio 'Coconut'". Fox News. 2010-02-24. http://www.foxnews.com/politics/2010/02/24/hispanic-groups-criticize-ad-guru-calling-rubio-coconut/.
  46. ^ Orsman, H. W. (1999). The Dictionary of New Zealand English. Auckland: Oxford University Press. ISBN 0-19-558347-7.
  47. ^ Coconuts and Oreos
  48. ^ "The Coconuts (TV sitcom)". M-Net. 2007-12-13. http://www.mnet.co.za/Mnet/shows/displayShow.asp?id=611&Type=art&ArticleId=1942. Retrieved 2008-10-26.
  49. ^ Etymology of Selected Words of Indian Language Origin
  50. ^ Online Etymology Dictionary: coon
  51. ^ Slavery In America
  52. ^ "Coonass" at the Encyclopedia of Cajun Culture
  53. ^ Cash W.J. The Mind of the South (Knopf, 1941).
  54. ^ "crow." Webster's [Accessed 12 Mar. 2006].
  55. ^ Fuller A. Scribbling the Cat: travels with an African soldier (Penguin Books, 2004).
  56. ^ OpenElement Avi Tzaguy Vs. Inga Avi Avshalom January 11 2007.
  57. ^ Oxford Advanced Leaner's English–Chinese Dictionary (published in 1987), p. 292.
  58. ^ It is used in the 2008 feature film Valkyrie by the character of Field Marshal Wilhelm Keitel (portrayed by Kenneth Cranham) who says that some officer should "shoot that dago bastard" (meaning Italian dictator Benito Mussolini)
  59. ^ AskOxford: Search Results
  60. ^ "?". http://methodius.blogspot.com/2009/02/darkies-discuss-darkie-english-on.html.
  61. ^ "?". http://dictionary.reference.com/browse/dink.
  62. ^ "Dogan", Barber, op. cit. [Accessed 7 May 2006].
  63. ^ Ashley W. Doane and Eduardo Bonilla-Silva (Eds) White Out: The Continuing Significance of Racism (New York: Routledge, 2003), p. 124
  64. ^ Bruce Kellner, ed. The Harlem Renaissance: A Historical Dictionary for the Era: Appendixes. Westport, CT: Greenwood Press, 1984. The African American Experience. Greenwood Publishing Group. (Access by subscription.) [Accessed August 13, 2008].
  65. ^ "Eyetie definition – Dictionaries – ninemsn Encarta". Archived from the original on 2009-11-01. http://www.webcitation.org/5kx52Sjkb.
  66. ^ Grand Dictionnaire (Larousse: 1993) p. 397; "fritz", Webster's; Polish Language Dictionary: "?". http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2558630.
  67. ^ "?". Archived from the original on 2008-04-23. http://web.archive.org/web/20080423124144/http://findarticles.com/p/articles/mi_m0PAL/is_498_158/ai_106652581. Retrieved 23 August 2010.
  68. ^ "Why do the French call the British 'the roast beefs'?". BBC News. 2003-04-03. http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/2913151.stm. Retrieved 2010-05-08.
  69. ^ Dictionary.com
  70. ^ a b Brewers Dictionary of Phrase and Fable
  71. ^ "gin", Moore, op. cit. [Accessed 7 May 2006].
  72. ^ Wilkes, op cit., 155-6
  73. ^ Thatcher axed by BBC's One Show 4 February 2009
  74. ^ a b c Dictionary.com gook.
  75. ^ Pearson, Kim, "Gook".
  76. ^ Seligman, Herbert J., The Conquest of Haiti", The Nation, July 10, 1920.
  77. ^ a b c "?". http://www.jewfaq.org/gentiles.htm#Goyim. Retrieved 5 April 2010.
  78. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition
  79. ^ "There is nothing inherently insulting about the word 'goy.' In fact, the Torah occasionally refers to the Jewish people using the term 'goy.' Most notably, in Exodus 19:6, God says that the Children of Israel will be 'a kingdom of priests and a holy nation,' that is, a goy kadosh. Because Jews have had so many bad experiences with anti-Semitic non-Jews over the centuries, the term 'goy' has taken on some negative connotations, but in general the term is no more insulting than the word 'gentile.' Jewish Attitudes Toward Non-Jews, Jewfaq.org. Retrieved January 30, 2007.
  80. ^ "The word goy means literally "nation", but has come to mean "Gentile", sometimes with a derogatory connotation." Diane Wolfthal. Picturing Yiddish: gender, identity, and memory in the illustrated Yiddish books of Renaissance, Brill Academic Publishers, 2004, ISBN 90-04-11742-3, p. 59 footnote 60.
  81. ^ Greaseball – Definitions from Dictionary.com
  82. ^ "Gringo". Unabridged (v 1.1). Random House Inc.. http://dictionary.reference.com/browse/gringo. Retrieved 5 July 2007.
  83. ^ An Accused Cop Killer's Politics
  84. ^ "Mr Gub ... the white man. The word is the diminutive of garbage." Wilkes, op cit., 167
  85. ^ Gweilo
  86. ^ "Strutting Season". The Washington Post. 2003-07-06. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A13708-2003Jul5.html. Retrieved 2010-05-08.
  87. ^ Erin McKean (2005). "Ginzo". second edition. Ed.. The New Oxford American Dictionary. "?". http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t183.e31685. Retrieved 6 May 2006.
  88. ^ Simpson, "gyppo", op. cit.
  89. ^ A hairy area in which to dice with semantics , Sydney Mornig Herald, September 27, 2003
  90. ^ "Haji definition from Double-Tongued Dictionary". http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/haji/.
  91. ^ "?". http://dictionary.reference.com/browse/haole. Retrieved 2007-01-14.
  92. ^ Madresh, Marjorie (2004-05-28). "Founder of 'Hip to be Heeb' magazine speaks to students". The Triangle Online. Archived from the original on 2010-12-08. http://web.archive.org/web/20101208185413/http://media.www.thetriangle.org/media/storage/paper689/news/2004/05/28/News/Founder.Of.hip.To.Be.Heeb.Magazine.Speaks.To.Students-683529.shtml. Retrieved 2007-02-14.
  93. ^ "Merriam-Webster Online definition of hebe". http://www.merriam-webster.com/dictionary/hebe. Retrieved 2007-02-14.
  94. ^ Montgomery, Michael (2006). From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English. Belfast: Ulster Historical Foundation. p. 82. ISBN 978-1-903688-61-8. http://books.google.com/books?id=I957OegamHMC.
  95. ^ Fuller A. Scribbling the Cat: travels with an African soldier (Penguin books, 2004).
  96. ^ Online Etymology Dictionary
  97. ^ Nil By Mouth: History of Sectarianism
  98. ^ Daily Telegraph: Young people are raising their eyes
  99. ^ Foggy Dew#Easter Rising
  100. ^ Newkirk, Pamela (2002). Within the Veil. p. 146. ISBN 0-8147-5799-5.
  101. ^ Simpson. "ikey", loc. cit.
  102. ^ Loc cit. "ikeymo"
  103. ^ "RI protests use of ‘Indon’ in Malaysian headlines". The Jakarta Post. February 4, 2011. http://www.thejakartapost.com/news/2011/02/04/ri-protests-use-%E2%80%98indon%E2%80%99-malaysian-headlines.html.
  104. ^ "Injun". Reference.com. http://dictionary.reference.com/browse/injun. Retrieved 23 August 2010.
  105. ^ "Jerry," Simpson, op. cit.
  106. ^ "jigaboo, n., Oxford English Dictionary". http://www.oed.com/view/Entry/101276. Retrieved January 27, 2012.
  107. ^ Simpson, "jigaboo", op. cit.
  108. ^ ?. 2005-07-13. ISBN 978-0-253-21749-3. http://books.google.com/?id=TmzTyI5rfDMC&lpg=PA99&dq=tshikabo&pg=PA99#v=onepage&q=tshikabo&f=false.
  109. ^ Blake, Aled (2005-08-26). "'If boyo is racist so is Jock". Western Mail and Echo Limited. http://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/tm_objectid=15897870&method=full&siteid=50082&headline=-if-boyo-is-racist-then-you-should-not-say-jock---it-s-puzzling--name_page.html. Retrieved 2006-12-22.
  110. ^ Simpson, "jungle"
  111. ^ "Kaffir", Webster's.
  112. ^ Featherstone, Donald (1993). Victorian Colonial Warfare: Africa. UK: Blandford. pp. 85–102. ISBN 0-7137-2256-8.
  113. ^ Wolarsky, Eric, "Kike", Interactive Dictionary of Racial Language, 2001.
  114. ^ AskOxford: Kraut
  115. ^ Dictionary.com
  116. ^ Macquarie Dictionary, Fourth Edition (2004), p.850
  117. ^ Bailey, Richard W. (2012). Speaking American a History of English in the United States.. Oxford: Oxford University Press, USA. p. 144. ISBN 9780199913404. http://books.google.com/books?id=ionfYPEkTRIC. Retrieved 30 August 2012.
  118. ^ Kockel, Ullrich; Craith, Máiréad Nic (2004). Communicating Cultures, Volume 1 of European Studies in Culture and Policy. Münster: LIT Verlag Münster. p. 48. ISBN 9783825866433. http://books.google.com/books?id=Zyj9pYIhw2UC. Retrieved 30 August 2012.
  119. ^ "Mick" The Concise Oxford English Dictionary. Ed. Catherine Soanes and Angus Stevenson. (Oxford University Press: 2004) [Accessed 6 May 2006].
  120. ^ Doane, Ashley W.; Eduardo Bonilla-Silva (2003). White Out: The Continuing Significance of Racism. New York: Routledge. pp. 132, 135. ISBN 978-0-415-93583-8. http://books.google.com/?id=sTzRKLqcmbUC&printsec=frontcover#v=onepage&q=. Retrieved 18 February 2010.
  121. ^ "Nig-nog" Webster's
  122. ^ "nig-nog" Oxford English Dictionary
  123. ^ "Nip", Webster's, Accessed 11 Mar. 2006.
  124. ^ "Nitchie", Simpson, op. cit.
  125. ^ "?". http://www.peevish.co.uk/slang/n.htm.
  126. ^ "?". http://www.northernmonkey-leeds.co.uk/.
  127. ^ Moore, "ocker" op. cit. [Accessed 6 May 2006].
  128. ^ Online Etymology Dictionary
  129. ^ "Was Lt. Gov. Steele Pelted With Oreos?", WTOP Radio
  130. ^ AskOxford: Paddy
  131. ^ "pak", Webster's, Accessed 4 April 2006; Simpson. "Paki", loc. cit.
  132. ^ "After the N-word, the P-word", BBC News, June 11, 2007
  133. ^ Susan Matoba Adler. "Racial and Ethnic Identity Formation of Midwestern Asian-American children". University of Illinois, Urbana-Champaign. http://www.wwwords.co.uk/pdf/freetoview.asp?j=ciec&vol=2&issue=3&year=2001&article=Adler_CIEC_2_3.
  134. ^ David Williams, Review of Spoken Here: Travels Among Threatened Languages by Mark Abley, The Oxonian Review of Books, Volume 4, Issue 2 (Hilary 2005).
  135. ^ "In a Quebecer’s Heart, Pepsi Occupies a Special Place" (in Austin). New York Times. July 30, 2009. http://www.nytimes.com/2009/07/31/business/media/31adco.html. Retrieved December 8, 2009.
  136. ^ Simpson, "pikey" op. cit.
  137. ^ [2]
  138. ^ Ibid. p. 773.
  139. ^ Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992, ISBN 0-582-23720-3
  140. ^ Svenska Akademiens ordlista över svenska språket (The Swedish Academy's dictionary of the Swedish language), 10th edition (Stockholm: Norstedt, 1984), ISBN 91-1-730242-0, p. 377.
  141. ^ Bokmålsordboka (The Bokmål dictionary), 2nd edition (Oslo: Universitetsforlaget, 1997), ISBN 82-00-21763-9, p. 398.
  142. ^ Moore, "pommy", op. cit. [Accessed 6 May 2006].
  143. ^ Who Are The Bush People? by Sean Gonsalves
  144. ^ Weist, Larry (1985-04-28). "3 veterans agree US deprived them of victory but not of heroism". The Deseret News (Salt Lake City): pp. A1, A5. http://news.google.com/newspapers?id=tBkPAAAAIBAJ&sjid=HIQDAAAAIBAJ&pg=6991,5223938&dq=prairie-nigger&hl=en. Retrieved 2009-11-10.[dead link]
  145. ^ "What do we all have in common?"[dead link], The Sun Online, January 30, 2007
  146. ^ Mookherjee, Nayanika (2009). Sharika Thiranagama, Tobias Kelly. ed. Traitors: Suspicion, Intimacy, and the Ethics of State-Building. University of Pennsylvania Press. p. 49. ISBN 978-0-8122-4213-3.
  147. ^ "Redneck – Definition from Merriam-Webster Online". http://www.merriam-webster.com/dictionary/redneck.
  148. ^ Suzan Shown Harjo (2005-06-17). "Dirty Word Games". Indian Country Today. Archived from the original on 2007-10-10. http://web.archive.org/web/20071010125236/http://www.indiancountry.com/content.cfm?id=1096411092.
  149. ^ Spears, p. 295.
  150. ^ Boskin, Joseph (1986) Sambo, New York: Oxford University Press
  151. ^ http://books.google.com/books?id=NBrrAM10x74C&pg=PA46&dq=Sand+nigger&hl=fr&ei=38g9TsicLMqq8QPL6eX7Ag&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CD0Q6AEwBA#v=onepage&q=Sand%20nigger&f=false
  152. ^ Simpson, "sawney", op. cit.
  153. ^ Dictionary of Australian Slang
  154. ^ "?". ?. Encarta World English Dictionary. http://encarta.msn.com/dictionary_1861732947/definition.html. "Archived 2009-11-01". http://www.webcitation.org/5kx5Ye11B.
  155. ^ Rockaway, Robert A. (2000), But He Was Good to His Mother: The Lives and Crimes of Jewish Gangsters, Gefen Publishing House Ltd., p. 95, ISBN 965-229-249-4
  156. ^ Rosten, Leo (1976). The Joys of Yiddish. London: Penguin. pp. 350. ISBN 0140030689.
  157. ^ Urban Dictionary: shine
  158. ^ Edwardes, Allen; Masters, R. E. L. (1970). Cradle of Erotica: Study of Afro-Asian Sexual Expression and an Analysis of Erotic Freedom in Social Relationships. London: Odyssey Press Ltd.. p. 44. ISBN 9780850950007. http://books.google.com/books?id=UdLfAAAAMAAJ. Retrieved 26 May 2012.
  159. ^ Bowden, Mark (1999). Black Hawk Down.
  160. ^ Lambert, James. "Additions to the Australian Lexicographical Record". Australian National Dictionary Centre. Australian National University. Archived from the original on 2010-04-18. http://web.archive.org/web/20100418150600/http://www.anu.edu.au/ANDC/res/aus_words/lambert/lambert_and.php. Retrieved 2008-10-31.
  161. ^ "?". Reference.com. http://dictionary.reference.com/browse/slanteyed?r=2.
  162. ^ Moore. "slope", op. cit. [Accessed 6 May 2006]; Simpson, "slope"; "slopy", op. cit.
  163. ^ Simpson, "sooty". loc. cit.
  164. ^ American Heritage Dictionary
  165. ^ "The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States", Philip H. Herbst, 1997, ISBN 1-877864-97-8, p. 210
  166. ^ Rawson, loc. cit. p. 370.
  167. ^ Dictionary.com.
  168. ^ Harper, Douglas. "spook". Online Etymology Dictionary. http://www.etymonline.com/index.php?term=spook.
  169. ^ Squaw – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary
  170. ^ Random House Unabridged Dictionary
  171. ^ TreoDogs (18 Jan 2008). "?". http://asiacarrera.com/chat.html.
  172. ^ Chavers, Dean (N.p., 7 November 2007). "Racism in Indian country Racism in Indian country". Archive. Indian Country Today. http://www.indiancountrytoday.com/archive/28143274.html. Retrieved 23 June 2010.[dead link]
  173. ^ Simpson, "taffy", op. cit.
  174. ^ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood" by Bernard Wienraub
    New York Times, 2 June 1971
  175. ^ "On Belfast’s Walls, Hatred Rules" by Paul Majendie
    Sydney Morning Herald, 29 November 1986
  176. ^ Double Tongued Dictionary
  177. ^ Simpson, "tar", op. cit.
  178. ^ http://diepresse.com/home/panorama/integration/392060/Gastarbejter-Tschusch_Serben-in-Wien
  179. ^ Green, loc. cit. p. 1185.
  180. ^ "?". http://dictionary.reverso.net/english-definition/teuchter.
  181. ^ Kennedy, Randall L. (Winter, 1999–2000). "Who Can Say "Nigger"? And Other Considerations". The Journal of Blacks in Higher Education (26): 86–96 [87]
  182. ^ Simpson, "tinker", op. cit.
  183. ^ Google Book Search
  184. ^ John Akomfrah 1991 A Touch of the Tarbrush (TV Documentary) 1991
  185. ^ Mihesuah, Devon A. (2002). American Indians: stereotypes & realities (Reprint ed.). Atlanta, Ga.: Clarity. p. 70. ISBN 978-0-932863-22-5. http://books.google.com/books?id=GAgJx4Ag_jIC. Retrieved 27 February 2012. "It's little wonder that Indians are closed-mouthed about their spirituality. Non-Indians claiming to be "spiritual leaders," "healers," and "medicine men and women" abound in this country, and these "crystal twinkies" (as a former Hopi student likes to call them) make a pretty decent living at deceiving the public."
  186. ^ Lee, Jonathan H.X.; editors, Kathleen M. Nadeau, (2011). Encyclopedia of Asian American folklore and folklife. Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-35066-5. http://books.google.com/books?id=-0sEJ_0vV1QC&pg=PA88#v=onepage&q&f=false. Retrieved 27 February 2012.
  187. ^ Herbst, Philip H. (1997). The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth Me: Intercultural Press. ISBN 978-1-877864-97-1. http://books.google.com/books?id=UiZQH5gHuggC.
  188. ^ "Rio Grande Wetbacks: Mexican Migrant Workers". Education Resources Information Center. http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/search/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED071800&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED071800. Retrieved 2010-03-25.
  189. ^ Miller, Joel (2001-03-06). "White niggards and the lingo nazis". WorldNetDaily.com. http://www.wnd.com/news/article.asp?ARTICLE_ID=21950. Retrieved 2006-12-23.
  190. ^ Princeton WordNet listing for Whitey
  191. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language (2004). "Wog". Fourth Edition. Houghton Mifflin Company. http://dictionary.reference.com/browse/wog. Retrieved 1 November 2007.
  192. ^ wop. Dictionary.com. Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, Historian. "Wop". http://dictionary.reference.com/browse/wop. Retrieved 1 November 2007.
  193. ^ "Wop: Origin of a Racist Slur"by Bill Casselman
  194. ^ John F. Turner and Edward F. Hale, eds. Yanks Are Coming: GIs in Britain in WWII (1983), primary documents; ; Eli Daniel Potts, Yanks Down Under, 1941–1945: The American Impact on Australia (1986); Harry Bioletti, The Yanks are coming: The American invasion of New Zealand, 1942–1944 (1989)
  195. ^ "Yellow". http://dictionary.reference.com/browse/yellow.
  196. ^ "Yid". http://www.thefreedictionary.com/yid.
  197. ^ Dickson, Paul (2003). War Slang: American Fighting Words and Phrases Since the Civil War. Potomac Books Inc.. ISBN 1-57488-710-6.
  198. ^ Katherine Kinney (2000). Friendly fire: American images of the Vietnam War. Oxford University Press. http://books.google.ca/books?id=IzRgcnoLUCgC&pg=PA5&lpg=PA5&dq=zips+in+the+wire+vietnam+war&source=bl&ots=Y9k7sbiTuk&sig=A2nDXdRu3LjyyKrCUQdgyhSTK8w&hl=en&ei=-p_fTv1J4ZXRAaTRibUH&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CFIQ6AEwBg#v=onepage&q=zips%20in%20the%20wire%20vietnam%20war&f=false. Retrieved 7 December 2011.
  199. ^ Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War

Further reading

Dictionaries