Compositions by Liliuokalani

From Wikipedia, the free encyclopedia - View original article

 
Jump to: navigation, search

The following is a list of compositions by Liliʻuokalani. Queen Liliʻuokalani was the only queen and the last reigning monarch of Hawaii, having been deposed by the Committee of Public Safety in the overthrow of the Hawaiian Kingdom in 1893.

"Aloha ʻOe"[edit]

Main article: Aloha 'Oe

"He Mele Lāhui Hawaii"[edit]

Main article: He Mele Lahui Hawaii

"Nohea I Muʻolaulani"[edit]

Nohea I Muʻolaulani, translated as Handsome One of Mu'olaulani [1] sometimes as Handsome at Mu'olaulani, and also referred to simply as Mu'olaulani, dates to May 1885. It was composed for Liliʻuokalani's new home in Kapālama named Mu'olaulani which was opened with a gala party in May 1885. The Kapālama house was a source of great joy to her and became the subject of this song. It is now the site of the Lili'uokalani Childrens' Center.[2][3]

He mea nui ke aloha This great love of yours
Ke hiki mai i oʻu neiHas come here to me
Meheʻo kuʻu lei kaimana alaIt is like my diamond necklace
Kāhiko o kuʻu kinoTo adorn my person
  
Kuʻu lei popohe i ka laʻiMy lei so shapely in the calm
Nohea i MuʻolaulaniHandsome at Muʻolaulani
Ka beauty lā he mau iaIt is a beauty, always a thing forever
No nā kau ā kauFor all seasons

"Ahe Lau Makani"[edit]

Ahe Lau Makani, translated as The Soft Gentle Breeze[4] or There is a Zephyr,[1] is a famous waltz composed by Queen Lili'uokalani around 1868. Probably written at Hamohamo, the Waikiki home of the Queen, this song appeared in "He Buke Mele O Hawaii" under the title He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei. Ahe Lau Makani is used only verse 1 and 2, and may be an abridged version. Līlīlehua refers to the name of the gentle rain in Palolo Valley, Oahu. Verse 1, 2 and the Chorus is translated by Liliʻuokalani, and Verse 3, 4 by Hui Hānai.[5]

Ahe Lau Makani was composed jointly with the Queen's sister Princess Likelike and Kapoli, a mysterious collaborator who, to this day, remains unidentified. The "Viennese-ness" of this waltz is especially evident in the hui, or chorus. Ahe Lau Makani describes a lover's sweet breath.[6] It poetically describes someone's yearning for a loved one. As Dennis says, "In the figurative Hawaiian, this breeze is actually the breath of one who I admire, carried by the wind. Whoever the Queen wrote about, she got right into that person and conveyed it through the whole song."[7]

He ʻala nei e māpu mai nei There is a breath so gently breathing
Nā ka makani lau aheaheSo soft, so sweet, by sighing breezes
I lawe mai i kuʻu nui kinoThat as it touches my whole being
Hoʻopumehana i kuʻu poliIt warms me in my heart
  
Hui:Chorus:
E ke hoa o ke Ahe lau makaniWe, fair one, together, shall enjoy such moments
Halihaliʻala o kuʻu ʻāinaWhile murmuring wind sweeps over my fatherland
  
He ʻala nei e moani mai neiThere is a breath so soft and balmy
Na ka ua noe Līlīlehua,Brought by sweet zephyrs, Līlīlehua
I lawe mai i kuʻu poliAnd while wafted to my bosom
Hoʻopumehana i ke alohaIt warms me with love
  
He ʻala nei e puia mai neiThere is a fragrance that saturates
Na ka makani anu kolonaheA cool, soft breeze
I lawe mai nā a piliBrought it to cling to me
Hoʻopumehana i ka manaʻoWarming me with feelings
  
He ʻala nei e aheahe mai neiThere is a fragrance wafted here
Na ka leo hone a nā manuThe sweet call of birds
I lawe mai a loaʻa auBrought it to find me
Hoʻopumehana i ko leoBeing warmed by your voice

"By And By, Hoʻi Mai ʻOe"[edit]

By And By, Hoʻi Mai ʻOe, translated as By and By Thou Wilt Return,[1] is a famous song composed by Queen Lili'uokalani.[8]

Aia i Mauna Kilohana There at Mount Kilohana
O aʻu lehua ʻula i ka waoMy red lehua of the forest
Na maka ʻohe kiʻi i ka waiSharp eyes fetch the water
ʻAhaʻi ka ʻiʻini a ka manaʻoAnd carry off the desire of the heart
  
Hui:Chorus:
By and by hoʻi mai ʻoeBy and by you will return
E he ʻala hoene i ka poliO fragrance that softly flutters my heart
By and by hoʻi mai ʻoeBy and by you will return
I ʻaneʻi kāua e laʻi aiHere you and I will spend our days in rapture
  
E ʻae ana paha wau i ka ualoI shall perhaps yield to the urge
I ka leo hea a ka pololeiTo the calling voice of the land shell
E hoʻi aku no wau e piliE shall return to be close
Me ka ua Kipuʻu o ka naheleWith the Kipuʻu rain of the forest
  
Mehe ua noe ala ko alohaLike a misty rain is your love
E hana mau nei kuʻu nui kinoThat thrills my whole being
ʻO kou kai ia e makoi aiIt is the love which you tender
Uʻi ʻaʻa ia pua i ka naniThat flower glows with beauty

"Ka ʻŌiwi Nani"[edit]

Ka ʻŌiwi Nani, translated as The Beautiful Native, is a love song composed and translated by Liliʻuokalani on June 23, 1886, at Palolo, Oahu.[9]

In The Queen's Songbook, editors Dorothy Kahananui Gillett and Barbara Barnard Smith note that it's not a surprise that this love song from 1886, when Lili‘uokalani was still a princess, comes from a time when her diaries "are strewn with references to a special 'friend', perhaps Henry Berger." Berger was the director of the Royal Hawaiian Band, and Gillett and Smith note the possibility "that the song celebrates a romantic liaison" with him. Even the title, which translates to "The Beautiful Form", or as the Queen herself translated it, Beautiful One, has possible romantic associations. It is one of the most compelling melodies of the Queen's songs, and I arranged it so the second verse is played in a relaxed 12/8 ballad style.[10]

I ke ahiahi Pōʻakolu It was on a Wednesday evening
Kuʻu ʻike ʻana ihoThat tidings came to me
He ʻalele waha ʻole na ke alohaA voiceless message from my loved one
E ʻī mai ana iaʻuAnd thus it said to me
  
Hui:Chorus:
E ʻī mai ana ʻī mai anaAnd thus it said, thus it said to me
Aia Keʻala i ka naheleKeala has gone to the woodland
Kahi i walea aiAnd while on her downy bed of Palai
I ka ʻolu o ia ukaShe inhales the perfume of the flowers
  
A he nani ʻiʻo nō ia puaBright and lovely indeed is that blossom
Me he lāʻī pala ala ka memeleLikened to the ʻī pala (yellow ti leaf) so fair
Ka ʻōiwi nani o ke kā makahalaOr the beautiful form of the ka makahala
Lamalama i ka uka o LanihuliThat sheds radiance over all of Lanihuli

"Ka Hanu O Hanakeoki"[edit]

Ka Hanu O Hanakeoki, translated as The Scent of Hanakeoki, or sometimes plainly called Hanakeoki, is a famous song composed by Lili'uokalani in 1874. It a piece mentioned in "The Queen's Songbook" and translated into English by Hui Hânai. The song may allude to property the Queen owned in Pālolo Valley.[11]

Liliuokalani (PP-98-11-005).jpg
Nani wale ka hiʻona o ka manu lā The features of the bird are so beautiful
ʻO ka ʻiʻiwi maka onaona pōlena lāThe sweet-eyed ʻiʻiwi pōlena
Noho i ka malu lāʻau lāDwelling in the shade of the forest
Ulunahele pō i ka lehua lāForest overshadowed with lehua flowers
  
Hui:Chorus:
Ilihia wau i ke ʻala lāI am overwhelmed with the fragrance
O ka hanu o Hanakeoki lāThe scent of Hanakeoki
Punihei ka manaʻo hoʻohihi lāMy thoughts are engulfed
Hanu ʻaʻala o HanakeokiBy the sweet scent of Hanakeoki
  
Alia ʻoe e ka ʻamakihi lāWait ʻamakihi
Manu puapua lenalena lāYellow-tailed bird
E ālai nei i ka wai lāObstructing the water
Wai hālukuluku i ka pali lāWater rushing noisily upon the cliff
  
E inu aku wau i kena lāI want to drink the water to quench my thirst
I ka wai lehua a ka manu lāOn the bird's lehua nectar
Hō iho kāua ʻeloʻelo lāLet's you and I indulge and be drenched
A hoʻi a e hoʻolaʻilaʻi lāThen return to find contentment

"Kuʻu Pua I Paoakalani"[edit]

Kuʻu Pua I Paoakalani, 1895.jpg

Kuʻu Pua I Paoakalani, often referred to simply as Paoakalani, is a famous song composed by Queen Lili'uokalani while imprisoned in 'Iolani Palace. It is about her garden in Paoaokalani, from which a loyal haole supporter, John Wilson (whose mother, Evelyn T. Wilson, went into voluntary imprisonment with the Queen) regularly brought her flowers. These flowers were wrapped in newspaper, through which means she was able to read the news that was prohibited to her during her imprisonment. The song is a tribute to this young man, whom she held in very high esteem.[12]

Performance of the song is known to be vocally challenging in terms of range, timing, power, and breath control. One of the most famous recorded renditions was made by activist/singer George Helm on the first live album that was released after his death in the Kaho'olawe struggle.

E ka gentle breeze e pā mai nei O gentle breeze that waft to me
Hoʻohāliʻaliʻa mai ana iaʻuSweet, cherished memories of you
E kuʻu sweet never fading flowerOf my sweet never fading flower
I bloom i ka uka ‘o PaoakalaniThat blooms in the fields of Paoakalani
  
Hui:Chorus:
ʻIke mau i ka nani o nā puaI've often seen those beauteous flowers
O ka uka o UluhaimalamaThat grew at Uluhaimalama
ʻAʻole naʻe hoʻi e likeBut none of those could be compared,
Me kuʻu pua i ka laʻi oTo my flower that blooms in the fields of
PaoakalaniPaoakalani
  
Lahilahi kona ma hiʻonaHer face is fair to behold
With softest eyes as black as jetWith softest eyes as black as jet
Pink cheeks so delicate of huePink cheeks so delicate of hue
I ulu i ka uka o PaoakalaniThat grew in the fields of Paoakalani
  
Nane ʻia mai ana kuʻu alohaNow name to me the one I love
E ka gentle breeze e waft mai neiGentle breezes passing by
O come to me kaʻu mea e liʻa neiAnd bring to me that blossom fair
I ulu ika uka o PaoakalaniThat blooms in the fields of Paoakalani

Manu Kapalulu[edit]

Manu Kapalulu, translated to Quail, is one of the numerous songs and chants composed by Queen Lili'uokalani. Composed in November 1878, this was an admonishment from Liliʻuokalani to a disparaging remark. According to Hawaiian traditions lessons in life and morality were usually taught in music and riddles. Manu Kapalulu was about the queen's annoyance with someone.[13]

This song has many allusion to Hawaiian mythology. The Kilohana in verse 1, stanza 2 is in Kalihi Valley on O'ahu and was the sacred home of Haumea and Wakea. Verse 2, stanzas 3 and 4 is an allusion to the old Hawaiian religion. Although Lili`uokalani embraced Christianity, she was very familiar with the practice of worshipping and feeding na aumakua (family gods). Kapo, the dark sorceress in verse 3, stanza 4, is Kapo`ula`kïna`u, the dual-natured goddess, daughter of Haumea and Wakea, and sister of Pele and Kamohoali`i. Her benevolent nature was Laka, the goddess of hula.[8] This song also served as a mele inoa (name song) for Princess Ka'iulani [14]

Liliuokalani of Hawaii.jpg
Noho nani iluna ke ao ʻōpua Beauty dwells on a rain cloud
Kapu ʻihi kapu i KilohanaSacred at Kilohana
Haiamū ihola ka lehuaThe lehua trees is surrounded by
I nā manuThe birds
  
Hui:Chorus:
Kulikuli au iā ʻoe manu kapaluluBe quiet, you quail
Hana wale mai nō iaʻuWho nags me
He aha hoʻi ʻoe i koʻu manaʻoYou are nothing, in my opinion
ʻAe nō hoʻiYes, indeed
  
ʻŌlelo ana ʻoe i ko haʻi keʻeYou talk of the faults of others
Eia iho nō me ʻoeYet there is
ʻaumakua peʻe i ka poliAn aumakua hiding in your bosom
I aʻo lūʻau ʻiaThat is fed sacrifices
  
Kiʻina kahuna i HawaiʻiThe darkness of Hawaiʻi is consulted
Kūkulu nā haʻilonaSigns and omens are sought
Kuhikuhi ke ola iā KapoKapo is honored
ʻO ia nō hoʻiThis is so, indeed
  
Noho iho nā ʻoe ʻae pono ihoStay and enjoy what you have
I kou pōmaikaʻi nuiYour great blessing
ʻIke ʻia ai he ulakolakoYour prosperity be known
ʻO ia nō hoʻiThis is so, indeed

Nani Nā Pua Koʻolau[edit]

Nani Nā Pua Koʻolau, translated as The Flower of Ko'olau or Beautiful Are the Flowers of Ko'olau[4] is a song composed by Queen Lili'uokalani. Written in 1860, this was one of Liliʻuokalani's first published works or probably the first; it was published in 1869 both in Hawaiian and English, one of her first works to appear in print. It was signed L.K. (Lydia Kamaka'eha) Pākī, the name she used until her marriage in 1862 to John Owen Dominis. The English translation is by Liliʻuokalani herself.[15][16]

This song demonstrates her poetic skills in which romantic love, love of nature and love of the land are happily entwined. This setting was written for the popular Pacific Rim Choral Festival which takes place in Hawaii each summer.[17]

Nani nā pua Koʻolau The flowers of Koʻolau in their beauty
I memele i ka ukaFill the vale, fill with golden gleam
Ka uka o KuihanaleiI cull and wreathe them for my loved one
I lei mau no ke alohaAt morn and night she fills my waking dream
ʻAuhea wale ana ʻoeWhere are you, fairest of all fair ones
E ka pua o ka lokelaniWhere are you sweetest of all sweets
ʻO ka ʻoi aku nō ʻoeYou are a flower of Paradise
Ma mua o ka nae ʻalaThat the morning breeze ever kindly greets
  
Mahalo au ʻo ka naniI praise your beauty, my fair one
Nā lehua o LīhauYou are the flower of all flowers to me
He ʻala kūpaoaThe lehua flower whose ardent sweetness
Anuanu o ka naheleOverpowers the wanderer over the lea
I wili ʻia me ka maileAnd I cry "where are you, my loved one"
Lauliʻi o KoʻiahiMy spirit wants to be with you
ʻAuhea lā ia puaTo taste hours of tranquil pleasure
ʻAkipohe o HalealohaAnd wander neath Koiahi's tree
  
Ua ola nā kauaThe trilling notes of hidden songsters
I ka wai huna a ka manuAs they sport around the jasmine bower
He ʻala pua pīkakeThe scent yet in my memory lingers
Huli au a hoʻomaʻūReminds me of you, the fairest flowers
ʻAuhea wale ana ʻoeOf Viliau, the sweetest blossom
E ka pua ʻo ka ViliauWithout you, my life is lonely
Hoʻi mai nō kāuaCome fill my hours with bliss, I pray thee
E pili me ke alohaMy flower, my bird, my chief and chosen one

"Ka Wiliwili Wai"[edit]

Ka Wiliwili Wai, sometimes plainly called Wiliwiliwai, translated to The Lawn Sprinkler or The Twisting of the Water,[1] is a famous song composed by Queen Lili'uokalani who wrote the words and the music. The story behind the song goes: As the Queen was sitting on her lanai at Washington Place, she saw something unusual next door in her neighbor, Dr. McKibben's yard, a lawn sprinkler going round and round. Fascinated, the Queen watched for a long time spinning this tune to its rhythm.[18]

Lyrics[edit]

Liliuokalani.jpg
E ka wiliwiliwai O lawn sprinkler
Ko`iawe i ka la`iCircling quietly
A heaha kau hanaWhat are you doing
E naue mâlie neiAs you silently revolve?
  
Hui:Chorus:
Ei nei, ei neiSay there, say there
’E poahi mai neiYou revolving object
Ahea, aheaWhen, oh when
`Oe kaohi maiWill you slow down
  
O kîpau o ia laUnusually active
Ua nihinihiSending out sprays like rain
Ku`u iki iho ho`iLessen your speed
I inu aku auThat I may drink

"Pauahi ʻO Kalani"[edit]

Pauahi ʻO Kalani, translated as Pauahi, The Royal One, was composed by Liliʻuokalani in 1868. It honors Princess Bernice Pauahi Bishop, the great-granddaughter of Kamehameha I and Liliʻuokalani's beloved foster sister. It was written in 1868 prior to the accession of Liliʻuokalani's family. They were on a trip to the island of Hawaiʻi and had visited Puna and the Panaʻewa forest in the Hilo district. Liliuokalani wrote this song at Mānā. The Bishop Estate, Pauahi's continuing legacy, created and maintains the Kamehameha Schools. High school students at Kamehameha sing this song every year on Founder's Day, 19 December, the date of Pauahi's birth.[19] The song was translated by Mary Kawena Pukui.[20]

Lyrics[edit]

Liliuokalani and Bernice Pauahi Bishop
Noho ana ka wahine i ke anu o Mānā The woman dwells in the cold of Mānā
Mahalo i ka nani nohea o ka naheleAdmiring the lovely beauty of the forest
  
Hui:Chorus:
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nuiLong live, Pauahi, the heavenly one
A kau i ka pua ʻaneʻaneTo extreme old age
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nuiLong live, Pauahi, the heavenly one
E ola loa nō a kau i ka wēkiuLive until she reaches the highest place
  
Ua ʻike i na paia ʻaʻala hoʻi o PunaShe has seen the fragrant bowers of Puna
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻiAnd has worn leis of maile of Panaʻewa
  
Hoʻi ana no naʻe ke aloha i na kiniBut her love returns to multitudes
I ke one hānau i ka home i ke kaonaOf her birthplace, the home in the town

"Pelekane"[edit]

Liliʻuokalani composed Pelekane, translated as England or Britain, in 1887 after she and Queen Kapiʻolani went to England for the Golden Jubilee of Queen Victoria. On this occasion, Queen Kapiʻolani wore a parure of catseye shells and a gown embroidered with blue peacock feathers. In the second verse, Liliʻuokalani describes the British Queen-Empress as the topmost blossom.[21]

Ka Hae Hawaiʻi, or the Flag of Hawaiʻi modeled after that of United Kingdom's
Union Flag used for the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Hawaii's most trusted ally.

Lyrics[edit]

Nani wale hoʻi kuʻu ʻike ana It was wonderful to see
Kēlā ʻāina kamahaʻoThat marvelous country
ʻĀina kaulana i ka naniLand famed for its beauty
Ka ikaika me ka hanohanoIts strength and majesty
  
Hui:Chorus:
I laila kuʻu ʻupu kuʻu liʻaFond recollections and admiration
Ka manaʻo nui e waiho aʻe neiRemains ever with me
O ka ʻike lihi aku iā PelekaneI have caught a glimpse of England
A he nani ia ʻae ua hiki nōTales of its beauty are indeed true
  
Kuko no loko a hoʻokōMy desire to see was fulfilled
E ʻike i ka pua i ka wēkiuI have seen the topmost blossom
Honi ka makani o lailaI have inhaled the air there
I ka hane welelau i kuʻu papālinaAnd felt the breeze brush my cheek

"Pelekane by Elizabeth Kuahaia[edit]

Another song of the same title, written by Elizabeth Kuahaia, is a song about the innocence lost in globalization/modernization. It is about the sinking of the ship, the Lusitania, in 1915. It was an event that helped create the concept of a "World War."[22]

Pelekane means "Britain" and reveals the long-standing affinity that the Native Hawaiian people felt for England. It was the British that the Hawaiian Kingdom attempted to emulate and identify with – so much so that the royal contingent traveled to England to attend Queen Victoria's Golden Jubilee in 1887 and adopted the "Union Jack" symbol in the Kingdom of Hawaii flag. This song may refer to England owning the Lusitania.[22]

Unlike most other Native Hawaiian songs, it is written without the beautiful imagery of nature. Instead, it describes the use of explosives and torpedos. This is warfare without warriors in hand-to-hand combat, with the concept of "civilians" redefined by wholesale destruction of places. In a way, this is a modern protest song is in the style of Kaulana Nā Pua. This piece foreshadows the militarization of Hawai`i as the Western outpost for United States military forces. This militarization of the islands is an important aspect of Native Hawaiian experience. Not only are many areas reserved by the military, but the island economy is dependent upon it.[22]

Lyrics[edit]

Hakakā kaulana puni i ke ao lā Famous conflict throughout the world
Ke kaua weliweli ma EulopaThe terrible war in Europe
  
Ma ka nūpepa i ha`i maila lāIn the newspapers it said
`O ka topeto kau i ka beliThe torpedo struck the belly (of the ship)
  
Weliweli nā hana ke `ike aku lāDreadful deeds, horrible to look upon
`O nei lima koko he aloha `oleMerciless bloody hands
  
Ha`ina `ia mai `ana ka puana lāLet the story be told
Ke kaua weliweli ma EulopaOf the terrible war in Europe

[23]

"Puna Paia ʻAʻala"[edit]

Puna Paia ʻAʻala, translated to Puna's Fragrant Bowers,[4] and other translation include Puna's Fragrant Glades[24] and Puna's Sweet Walls.[25] It is famous love song composed by Queen Liliuokalani in July 1868, who composed a total of 165 pieces in her life. The setting is the Puna District on the Island of Hawaiʻi, which was renowned for its groves of fragrant hala (Pandanus tectorius). The first two verses were published in He Buke Mele Hawaiʻi and the third verse is from a Bishop Museum manuscript. The fourth verse was preserved by Bill Kaiwa. Verse 1, 2, and hui translated by Liliʻuokalani. Verses 3 and 4 translated by Hui Hānai.[26]

Along with Ahe Lau Makani and Paia Ka Nahele, composed in the same year, these two waltzes are especially evident in the hui, or chorus, of Puna Paia Aʻala. These three songs that took the form as waltzes, were a fresh departure for Liliʻu. Their lyrics are full of romance, and the rhythmic buoyancy and grace of the music place them among her most memorable melodies.[6][16]

Lyrics[edit]

Iā Puna paia ʻaʻala Puna's bowery walls of fragrance are
Pili mau na ke ona onaGroves laden with sweet flowers
I laila ke kāunu anaThere is where my heart yearns to be
Kau pono ana na ka manaʻoTo dwell there is my sincere desire
  
Hui:Chorus:
Puna paia ʻaʻalaPuna's shaded bowery walls
Kilihea i ke onaonaPleasant and redolent with perfume
Ona wela i ke alohaSweet language, full of love
Ua lawa iā ʻoe me aʻuBinding you to me, forever
  
Hoʻohihi i ka naniI long to see you
Pua mai a ka lehuaFlower of the lehua
Ānehe au e kiʻiLet me take you and pluck you
I pua kau no kuʻu umaumaAnd press you close to me
  
ʻO ka ʻike keiaNow that I know
ʻO wau nō kou hoa likeThat you and I are alike
Pelā iho hoʻi kāuaLet us wait a while
Ke ano laʻi mai nei ka ʻōpuaAs the cloud bank reposes in serenity
  
Hai lohi ka manaʻoThe thought is slow to conjure
Loliʻi nā pua i ka ʻiuAs the blossoms above repose
Kali ana hoʻlono i ka leoAwaiting, listening for the voice
A hea mai e hoʻokomo wauTo call one to come in

"Sanoe"[edit]

Sanoe, is a famous song composed by Queen Liliuokalani who wrote the words and the music. "Sanoe" is the Hawaiian word meaning - the mist that drifts over our mountains - and alludes to the man drifting in like the mist to see his ipo (sweetheart).[27] It is in the Queen's Song Book and also in He Mele Aloha.[28] Lili'uokalani composed this while still a princess in the court of her brother King David Kalakaua. The song describes a possibly clandestine love affair[29] or romance in the royal court. This version is based on Robert Cazimero's choral arrangement for the Kamehameha Schools Song Contest. Steve composed the interlude between the second and third verses for this recording. Queen Lili'uokalani originally wrote Sanoe in common time, though today it is almost always performed in triple meter. Where and how this change occurred is a mystery Steve is interested in solving.[6]

This affair in the royal court is centered on Sanoe, the woman, who was probably Kapeka; the gentleman, is unknown.[30] Kapeka was the joint composer to this song. Queen Lili‘uokalani indicates she composed Sanoe with "Kapeka", her friend whose real name was Elizabeth Sumner Achuck.[31]

Sanoe was brought back into general circulation by 'ukulele master Eddie Kamae and Gabby with the Sons of Hawaii on "MUSIC OF OLD HAWAII".[32]

Lyrics[edit]

`Auhea `oe e Sanoe Where can you be, Sanoe?
Ho`opulu liko ka lehuaMoistened by the lehua buds
Eia ho`i auHere I am
Ke kali nei i ko leoWaiting to hear your voice
  
`O ka pane wale mai noFor the answer only you can give
`Olu wau mehe wai `alaRefreshing with a sweet perfume
Honehone me he ipo alaAppealing softly as a sweetheart
Paila i ka nui kinoStirring the whole body
  
E kala neia kinoIt's been a while since this body
I piliwi ai i lailaBelieved all that was there
E ko ai o ka mana`oHow is it possible
Pehea e hiki aiTo fulfill thoughts of love?
  
Ke hea mai nei water lilyThe water lily warns us
Ke ao mai `oe ia kauaBe careful
Eia a`e no o peloHere comes the carrier of tales
Manu `aha`i `oleloThe bird who gossips
  
Lohe aku nei na kuhina nuiThe titled persons have heard
A he `ahahui ko LomaOf a gathering in Rome
Ke `oni a`e la ilunaMoving now upward
E like me LikelikeLike the Princess Likelike

"The Queen's Jubilee"[edit]

The Queen's Jubilee is a famous song composed by Princess Lili'uokalani of Hawai'i to commemorate the Golden Jubilee of Queen Victoria of England, which Princess Lili'uokalani attended with a royal contingent from Hawai'i.[33]

Lyrics[edit]

Queen Victoria in 1887 during her Golden Jubilee. During her reign she had help protect the Hawaiian Kingdom. She was great friends with many Hawaiian monarchs and was Prince Albert's godmother. This friendship did not end with the Kamehameha Dynasty.
Mahalo piha, Mōʻī ʻo ʻEnelani All hail to you, Great Queen of England
Kuʻi kou kaulana nā ʻāina pauFair Queen who rules over land and sea
Na kai ākau nā one hemaFrom northern seas to southern shores
ʻIkea kou ʻihi mana nuiYour way is known both far and near
Eia mākou i kou kapa kaiWe come to your shores, gracious lady
ʻI kou lā nui IubilīOn this great day of your Jubilee
I hiʻi mai i kou mākou alohaTo bring kind greetings from afar
Maluna ou ka malu o ka LaniMay heaven bless you, long may you reign.
  
Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻIniaAll hail, all hail, Empress of India
I kēia makahiki IubiliIn this your year of Jubilee
ʻĀkoakoa nā aliʻi ʻaimokuNow kings, queens and princes great
A puni ke ao holoʻokoʻaHave all assembled here today
E hiʻilani e mililaniTo pay due homage and reverent love
Ua hui pūʻia me HawaiʻiHawaiʻi joins with loyal fervour
E uhi mai ka lani i kona naniMay Heaven smile on you
E ola ka mōʻī ke AkuaGod bless the Queen, long may she live

"The Queen's Prayer"[edit]

The Queen's Prayer, or in Hawaiian Ke Aloha O Ka Haku. It was published as Liliʻuokalani's Prayer, with the Hawaiian title and English translation ("The Lord's Mercy") now commonly called "The Queen's Prayer".[34] It is a famous mele, composed by Queen Liliʻuokalani, March 22, 1895, while she was under house arrest at ʻIolani Palace. This hymn was dedicated to Victoria Kaʻiulani, her niece and heir apparent to the throne.[35]

Queen Liliʻuokalani wrote this at the bottom of the manuscript: "Composed during my imprisonment at ʻIolani Palace by the Missionary party who overthrew my government." She was referring to the illegal Overthrow of the Hawaiian monarchy by U.S. business interests backed by the U.S. government. "Ironically, the song is about the values she embraced from the Western culture that imprisoned her, the values of forgiveness, love, faith and hope." [36]

Lyrics[edit]

Liliuokalani's Prayer, 1895.jpg
ʻO kou aloha nō Your loving mercy
Aia i ka laniIs as high as Heaven
A ʻo Kou ʻoia ʻiʻoAnd your truth
He hemolele hoʻiSo perfect
  
Koʻu noho mihi ʻanaI live in sorrow
A paʻahao ʻiaImprisoned
ʻO ʻoe kuʻu lamaYou are my light
Kou nani koʻu koʻoYour glory, my support
  
Mai nānā ʻinoʻinoBehold not with malevolence
Nā hewa o kānakaThe sins of man
Akā e huikalaBut forgive
A maʻemaʻe nōAnd cleanse
  
No laila e ka HakuAnd so, o Lord
Ma lalo o kou ʻēheuProtect us beneath your wings
Kō mākou maluhiaAnd let peace be our portion
A mau loa aku nōNow and forever more
  
ĀmeneAmen

"Tūtū"[edit]

Tūtū, translated as Granny, is a famous mele hula composed by Queen Liliʻuokalani. Mentioned in the song is Kaʻalaʻalaʻa, which refers to the area of lower Nuʻuanu below Maʻemaʻe Hill. This hula was composed for a benefit program at Kaumakapili Church in Palama. Maria Heleluhe danced the part of the tūtū (granny) and 7 little girls performed as the grandchildren. The Queen taught the girls to sing the song with her and she accompanied them on her guitar. The song received 5 encores and the performers were showered with money.[37]

Lyrics[edit]

Aia i Kaʻalaʻalaʻa There lived at Kaʻalaʻalaʻa
Kuʻu wahi kupuna wahineMy aged, dear old grandmother
Ua nui kona mau lāHer days were full of numbers
ʻO ka noho ʻana i ke ao neiThat she lived in this world of care
  
Kana hana i ke kakahiakaHer first duty in the morning
ʻO ka wehe i ka Paipala nuiWas to turn to the great Bible
Kiʻi akula i nā makaanianiThen searching for her glasses
A penei e kau aiShe'd place them on her nose
  
Hui:Chorus:
E aloha kākou iā iaNow we must all show her reverence
E mālama kākou iā tūtūWe must all love our dear Tûtû
E hoʻano kākou iā iaWe must do all to honor her
Ko kākou kupuna wahineOur dear Grandma Tûtû
  
A kau mai e ke ahiahiAs the hour of eve drew near
Hoʻomākaukau e puleShe'd prepare for eve's devotion
Kiʻi akula i nā makaanianiAnd now seeks her glasses
Auwe! Ua nalowaleBut lo, they are not there
  
Aia i kā laeShe had placed them on her forehead
I ka lae kahi kau aiHigh up above her brow
Ua poina loa ʻiaAnd there she soon forgot them
I luna i ka laeHigh up above her forehead

References[edit]

  1. ^ a b c d The Galliard String Quartet:"Songs of Liliuokalani"
  2. ^ Mu`olaulani - by Lili`uokalani at Huapala.Org
  3. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Lili'uokalani and her Music - Part 4
  4. ^ a b c The American Experience/Hawaii/Lili'uokalani's Legacy
  5. ^ Ahe Lau Makani - by Lili`uokalani at Huapala.Org
  6. ^ a b c Daniel Ho Creations - Puukani
  7. ^ Slack Key Recording
  8. ^ a b By And By Ho`i Mai `Oe Huapala.Org
  9. ^ Ka `Ôiwi Nani (The Beautiful Native ) - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  10. ^ Daniel Ho Creations - Songs from the Taro Patch
  11. ^ Ka Hanu O Hanakeoki (The Scent of Hanakeoki) - Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  12. ^ Ku`u Pua I Paoakalani - Words & Music by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  13. ^ Ka Wai Ola - April 2008 - V25, No. 4
  14. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Lili'uokalani and her Music - Part 3
  15. ^ Nani Nâ Pua - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  16. ^ a b Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Lili'uokalani and her Music - Part 2
  17. ^ Nani Na Pua Ko'Olau (the Beautiful Flower of Ko'Olau)
  18. ^ Wiliwiliwai - Words & music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  19. ^ Slack Key Recordings
  20. ^ http://www.huapala.org/P/Pauahi_O_Kalani.html
  21. ^ Pelekane (England) - by Lili`uokalani at Huapala.Org
  22. ^ a b c Songs and Native Hawaiian Identity: Pelekane: War and Militarism
  23. ^ Pelekane (England) - Elizabeth Kuahaia at Huapala.Org
  24. ^ Nâ Lila Aloha Lyrics of Love
  25. ^ The Galliard String Quartet
  26. ^ Puna Paia `A`ala (Puna's Bow'ry Walls) - Lili`uokalani at Huapala.Org
  27. ^ with love from Lana'i - Hawaiian music by Larry Endrina
  28. ^ Taropatch.net - Sanoe
  29. ^ Welcome to Mel Bay's Dulcimer Sessions Web Magazine
  30. ^ Sanoe - by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  31. ^ Daniel Ho Creations - Step 2
  32. ^ Slack Key Recordings
  33. ^ Queen's Jubilee - by Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  34. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands - Queen Liliʻuokalani and her Music - Part 4
  35. ^ Queen's Prayer at Huapala.Org
  36. ^ The Queen's Prayer - Ke Aloha O Ka Haku - Hawaiian Music Lyrics
  37. ^ Tūtū (Granny) - Queen Lili'uokalani at Huapala.Org

External links[edit]