A warning sign in Guilin states in Chinese: (When there are) thunderstorms / Please do not climb the mountain. This sign demonstrates the complexity of translation. "Lighting-prone area/ Please do not climbing."
Chinglish, n. and a. colloq. (freq. depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n., Spanglish n. Compare also Hinglish n.2, Singlish n.2]
A.n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2
Badj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.
This dictionary cites the earliest recorded usage of Chinglish (noted as a jocular term) in 1957 and of Chinese English in 1857.
Chinglish contrasts with some related terms. Chinese Pidgin English was a lingua franca that originated in the seventeenth century. Zhonglish, a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of Zhōngwén (中文 "Chinese language") and "English". 
Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese tichu yanzheng jiaoshe (提出嚴正交涉 "lodge solemn representation"), combining tichu "put forward; raise; pose bring up", yanzheng "serious; stern; unyielding; solemn", and jiaoshe "mutual relations; negotiation; representation". "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "孔子學院/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This Kongzi Xueyuan (孔子學院) is Chinese for the Confucius Institute, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese".
One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."
Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the 2008 Summer Olympics in Beijing and the Expo 2010 in Shanghai.
Soon after the International Olympic Committee selected Beijing in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster hotline for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the Beijing airport reading "No entry on peacetime". In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us." Reporting from Beijing, Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide". The Global Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed; noting that "we share the charm and joy of the Olympic Games" is found on the official website of the Beijing Olympics. "Hundreds of scholars have proofed the site and decided that the word charm is most appropriate in describing the Games."
In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signage. A New York Times article by Andrew Jacobs reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings." James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading "餐廳 Translate server error" (canting 餐廳 means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably Colonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue"; Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Dam" banners advertising a Three Gorges Dam exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many organizations in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right." On a Chinese airplane, Fallows was given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", translating mianxi shijin (免洗濕巾 lit. "wash-free moist towel"). Shanghai's Luwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! (古的貓寧)" [pronounced gu de mao ning] (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry (俺麼搔瑞)" [an men sao rui] (which is nonsensical).
Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature."
The future of Chinglish is uncertain. The Global Language Monitor predicts it will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance, shanzhai (山寨; literally "mountain stronghold; mountain village") meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody" — Huang Youyi, president of the China Internet Information Center, predicts that linguistic purism could be damaged by popular Chinese words of English origin (such as OK and LOL). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years."
Specifying Chinglish to mean "Chinese words literally translated into English", an experiment in linguistic clarity found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English. English words for mathematics typically have Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages; thus quadrilateral (from Latin quadri- "four" and latus "sided") is generally less informative than Chinese sibianxing 四邊形 (literally, "four-side-shape"). For example, compare the semantic clarity of English axiom, Chinese gongli 公理, and Chinglish (literal translation) "universal-principle"; median, zhongshu 中数, and "centre-number"; or trapezoid, tixing 梯形, and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%.
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including phonology, lexicon, syntax, and discourse. 
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example, ‘cheap’ and ‘chip’ would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the “graduation”  of words which are said in different tones depending on the context. The word ‘for’ is stressed and said differently in the phrases “what is it for?” and “this is for you.” To a Chinglish speaker, the two are the same. In addition, Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, which gives them the notable accent.
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as transliteration and loan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example, ‘spring rolls’ would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit copula absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful." 
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is subject → predicate → object → adverbial.  On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object. Chinese speakers tend to leave the most important information at the back of the sentence, while English speakers present it at the front. In addition, there is no “it” in Chinese, so the pronoun is often not used in Chinese English, which causes the speakers to always refer to the actual object.
Cultural meanings. The English idiom "work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses niú 牛 "Cattle".
Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate dòufu 豆腐 as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "tofu".
Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the Civil Aviation Administration of China announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing."
Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!"
Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar. For instance, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent article for English "the", both of which can create awkward translations.
Chinglish has various causes, most commonly erroneous Chinese dictionaries and translation software (mentioned above by Fallows).
One should differentiate root and ancillary causes of Chinglish. The root causes are outdated Chinese-English dictionaries and incorrect English as a foreign language textbooks. Ancillary causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that
today's English-language publishers and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today's period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected now.
Common causes include:
Lack of inclusion of native speakers of English in the translation or editing process
Dictionary translation: translating Chinese to English word for word
Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English
Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment 
Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books. Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the Sinophone world, the following examples will exclude common misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment") and typographical errors (a bilingual bus sign reading "往 不知道 To unknow"; wang 往 means "to; toward" and buzhidao 不知道 "don't know") that can occur anywhere in the English-speaking world.
A sign over a sink in Xicheng advising of "No soliciting and whoring prostitutes"
Slip carefully (sometimes Carefully slip and fall down). A bilingual sign in Sichuan mistranslates Xiaoxin huadao (小心滑倒 "Be careful not to slip and fall").
To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage reads Zhuyi anquan podao luhua (注意安全 坡道路滑 "Pay attention to safety. The ramp is slippery").
Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory. Jiaoban fang (攪拌房), which combines jiaoban meaning "stir; mix; agitate" and fang "house; room", translates as "mixing room".
Diarellia is common phrase uttered upon encountering a rampant case of diarrhea 
Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of sàn gānguǒ (simplified Chinese: 散干果; traditional Chinese: 散乾果; literally: "loose dried fruits"). Victor Mair noted the fuck translation of gān (干) was "fairly ubiquitous in China", and discovered this complicated Chinglish error resulted from machine translation software misinterpreting gānguǒ (simplified Chinese: 干果; traditional Chinese: 乾果; literally: "dried fruits/nuts") as gàn guǒ (simplified Chinese: 干果; traditional Chinese: 幹果; literally: "do/fuck fruits"). In written Chinese, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: gān (simplified Chinese: 干; traditional Chinese: 干; literally: "trunk; stem") is the simplified form of two words gān (Chinese: 乾; literally: "dry; dried up; in vain") and gàn (Chinese: 幹; literally: "trunk; main body; do; work; (vulgar) fuck"). Mair's research revealed that popular Chinese-English Jinshan Ciba dictionary (2002 edition) and Jinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of 干 as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of gān "dry" as gàn "do; fuck" are: The shrimp fucks the cabbage for Xiāgān chǎo báicài (simplified Chinese: 虾干炒白菜; traditional Chinese: 蝦乾炒白菜; literally: "stir-fried dried shrimp with Chinese cabbage"), and fuck the empress mistakes gàn hòu (simplified Chinese: 干后; traditional Chinese: 幹后; literally: "do the empress") for gānhòu (simplified Chinese: 干后; traditional Chinese: 乾後; literally: "after drying"), with hòu (simplified Chinese: 后; traditional Chinese: 后; literally: "queen; empress") as the Simplified form of hòu (Chinese: 後; literally: "after").
A multilingual sign on a door uses the rare word steek "shut" instead of close.
A sign at the bus station in ShaoWu, Fujian province.
Please steek gently appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely, Scottish Englishsteek "enclose; close; shut" instead of the common word.
Bumf Box for shouzhi xiang (手紙箱 "toilet paper box/case"), employs the British English word bumf, originally a shortened form of bumfodder meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents".
Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu for ganguo feichang (干鍋肥腸; literally "dry pot fatty intestine"), which is a stuffed sausage popular in Sichuanese-Hunanese cuisine. This example occurred following the Enterovirus 71 epidemic in China, and mistranslates feichang (肥腸 "pig's large intestines [used as food]") as chang[dao] bingdu (腸[道]病毒 "intestinal virus").
Fried enema on a menu mistranslates zha guanchang (炸灌腸 "fried sausage [with flour stuffed into hog casings])". The Jinshan Ciba dictionary confused the cooking and medical meanings of guanchang "(make) a sausage; (give) an enema".
A weak 'pyridaben carbazole' sound is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term dada kazuo (噠噠咔唑 "click; tick") rendered into damanling (噠蟎靈 "pyridaben") and kazuo (咔唑 "carbazole").
4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese 4-D film about dinosaurs. The Chinese term siwei (四維 "4 dimensions") uses wei "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly transcribes foreign names such as Weiwu'er (維吾爾 "Uyghur; Uighur").
Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering of Taotie longxia can (饕餮龍蝦餐 "gourmand lobster meal") on a menu mentioned by the New York Times. Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering Taotie (饕餮) "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort."
Do not want is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (e.g., "[I] do not want [what is happening to happen]") of "Nooooo-!" exclaimed by Darth Vader in a bootleg version of Star Wars Episode III: Revenge of the Sith, a phrase which has since become an internet meme. A bootleg copy of the film entitled "Star War – The third gathers: Backstroke of the West" was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English. Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online. The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as 不要 buyao in Chinese, however since 要 yao can also mean "want", and 不 bu is used as a negation particle, 不要 can also be translated as "don't want" or "do not want". As an example, the phrase 我不要去 correctly translates to "I (don't/do not) want to go", however the discussion 「你要不要吃飯？」／「不要。」 translates to "Do you want to eat?"/"No." as well.
The ubiquitous "Mind the gap" in Chinglish on a Shanghai ferry dock
Go straight on public is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor."
Note that the level of gap is how signs on Shanghai's ferry docks render "Mind the gap", the phrase that spread from the London Underground to worldwide use.
No painting / no whoopla When trying to translate “请勿涂画／喧哗” someone came up with “No painting / no whoopla.” When run through several translating websites, “涂画” becomes “paint a painting” or “scribble, draw, daub.” 喧哗’s definitions come up as varied as “confused noise,” “clamor; hubbub,” “uproar; to make a racket,” and, the most outdated suggestion: “brouhaha; hullabaloo.” Jinshan Ciba, a very popular Chinese/English online translation site comes up with “a hue and cry,” “blatancy,” “hullabaloo,” “shindy,” and, at last, “whoopla.” Google Translate provides “do not paint/noise” while Pleco, an iPhone App, helpfully adds that when placed after “请勿” (please don’t) “喧哗” means “Please keep quiet (a sign in a public place).” Therefore, a more fitting but much less amusing translation would be “No Graffiti / Quiet Please.” Although “whoopla” (“boisterous merrymaking” according to Merriam Webster) is not technically an incorrect translation, using such an old-fashioned, silly-sounding word might fail to produce the desired effect, especially given that these signs commonly appear in museums, temples, and cemeteries.
Deformed man toilet or cripple toilet are the mistranslation of Handicapped toilets.
Jew’s ear is the translation of a mushroom named "木耳"in Chinese. In Chinese "耳" character means ear, so this is the direct translation from character to character.
^Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance", Mathematical Thinking and Learning 3, pp. 201–220.